Die dritte kleine rote Katze schleicht jetzt schrecklich hungrig alleine lautlos herein.
De derde kleine rode kat sluipt nu ontzettend hongerig alleen geruisloos naar binnen.
Die dritte kleine lahme rote Katze schleicht jetzt schrecklich hungrig alleine lautlos herein.
De derde kleine manke rode kat sluipt nu ontzettend hongerig alleen geruisloos naar binnen.
Die dritte kleine magere lahme rote Katze schleicht jetzt schrecklich hungrig alleine lautlos herein.
De derde kleine magere manke rode kat sluipt nu ontzettend hongerig alleen geruisloos naar binnen.
off topic
Wat een arm dier, zeg
We zouden misschien spoedig een dierenarts halen.
[details=Sprachtipp für RalfN][quote=“RalfN, post:65, topic:1786, full:true”]
We zouden misschien spoedig een dierenarts moeten halen
[/quote][/details]
Ebenfalls off-topic
Bewundernswert: lahm sein und doch geräuschlos schleichen können
Es wird schlimmer…
Die dritte kleine magere schwanzlose lahme rote Katze schleicht jetzt schrecklich hungrig alleine lautlos herein.
De derde kleine magere staartloze manke rode kat sluipt nu ontzettend hongerig alleen geruisloos naar binnen.
I[quote=“alex, post:66, topic:1786”]
We zouden misschien spoedig een dierenarts moeten halen
[/quote]
Ich wollte sagen: Wir sollten bald einen Tierarzt holen. Entspricht dein Satz dieser Form? Dann ist mir nicht klar, warum moeten dazu gehört. Oder ergibt dein Satz einen anderen Sinn?
Jetzt wo ich die Antwort schreibe sehe ich, dass du deutsch geschrieben hast. Ich war etwas verwirrt, weil slim doch schlau bedeutet. Das kenne ich aus dem Fernsehen von NPO2. Dort gibt es eine Sendun g, die heißt De slimste mens.
Du meintest schlimm (erg), nicht wahr?
Haste recht, Ralf. Im Friesischen sagen wir ‘slimm’ (erg) Ich habe es geändert.
Die dritte kleine magere schwanzlose lahme bedauernswerte rote Katze schleicht jetzt schrecklich hungrig alleine lautlos herein.
De derde kleine magere staartloze manke beklagingswaardige rode kat sluipt nu ontzettend hongerig alleen geruisloos naar binnen.
@RalfN, dein We zouden misschien spoedig een dierenarts halen hieße übersetzt:
Wir würden vielleicht bald einen Tierarzt holen und das meinst du bestimmt nicht
Vergleiche:
we zouden halen → wir würden holen
we zouden moeten halen – wir müssten holen („wir würden holen müssen“)
Danke für deine Unterstützung bei meinem Ausflug in die Grammatik an dieser Stelle. Deine Antwort hat mir geholfen. Ich hatte das tatsächlich so nicht gemeint.
PS: Ich werde solch schwierige Übungen in die Zukunft verschieben (vielleicht).
Die dritte kleine magere schwanzlose lahme bedauernswerte rote Katze schleicht jetzt nicht schrecklich hungrig alleine lautlos herein.
De derde kleine magere staartloze manke beklagingswaardige rode kat sluipt nu niet ontzettend hongerig alleen geruisloos naar binnen.
Vandaag is
Heute ist
de derde kleine magere staartloze manke beklagingswaardige rode kat
die dritte kleine magere schwanzlose lahme bedauernswerte rote Katze
overleden,
gestorben,
.
want de dierenarts kwam te laat.
denn der Tierarzt kam zu spät
Das Kind spoelt draußen.
Sorry da ist was schief gelaufen
Wollen wir mit einem neuen Satz anfangen?
Das erste Wort ist:
Kerstmis…
Kerstmis is
Weihnachten ist
Kerstmis is dit
Weihnachten ist dieses