“Kort en krachtig” en “Kort en bondig” zijn de gebruikelijke varianten. (bondig = kernachtig, “kernig”)
Nieuw:
- (“Das ist nicht mein Bier”) Dat is niet mijn …
“Kort en krachtig” en “Kort en bondig” zijn de gebruikelijke varianten. (bondig = kernachtig, “kernig”)
Nieuw:
- (“Das ist nicht mein Bier”) Dat is niet mijn …
Dat is niet mijn zaak.
In het Duits zeg je ook: „Das ist nicht mein Ding.“
Dat was niet makkelijk. Ik heb gevonden:
Dat is niet mijn pakkie-an (echt alleen maar met één ‘a’)
:@Goedin2018 en :@VerenaE
Allebei goed:
Dat is niet mijn zaak (neutraal stijlniveau.)
en
Dat is niet mijn pakkie-an (populair stijlniveau)
Als echte Nederlander zou ik zeggen, dat is niet mijn DING !
of
dat gaat mij niets aan !
Ja, Hans, goed opgemerkt, dat zegt men vandaag de dag zo.
“Das ist nicht mein Ding”: Dat klinkt helemaal Duits Hans!
Vind ik ook, maar hoor het ondertussen heel vaak op de Nederlandse radio en bij discussies op TV.
Daarom zei ik ook als alternatief: Dat gaat mij niets aan.
bondig
Ja, dat klopt. Een beschrijving kan kort en bondig zijn. (Geen overbodige woorden.)
En een optreden, een actie etc. kan “kort en krachtig” zijn.