đŸ‡łđŸ‡± Wat schiet jou te binnen bij.... ?

Eet ze

1 „GefĂ€llt mir“

Bedankt.
Dan gaat het nu verder met

aardappelpannenkoekje (of rijfkoek) (die had ik voor lunch, met appelmoes).

3 „GefĂ€llt mir“

of „Reiberdatschi“ in Beieren

3 „GefĂ€llt mir“

een lang woord

appelstroop

Heeft het gesmaakt, Ralf? :wink:

ik ga lunchen oder: ik ga iets eten

Rijfkoek? Ist dat een soort rösti?

1 „GefĂ€llt mir“

Het heeft heel goed gesmaakt. Rifkoek is inderdaad een soort rösti.

3 „GefĂ€llt mir“
voor Ludo

Mijn eerste gedacht bij ‘aardappelpannenkoek’ was: - een lang woord. :hushed: Daarom ben ik daarmee verder gegaan. Misschien toch geen zo goede gedachte? Dus: Gaan we verder met ‘appelstroop’

De zuurkool (dat past ook bij “een lang woord” omdat het een kort woord is, @VerenaE :wink:)

1 „GefĂ€llt mir“

Juffrouw Bolte

1 „GefĂ€llt mir“

Bedoel je de weduwe Bolte (Witwe Bolte) in de verhaal Max en Maurits?

2 „GefĂ€llt mir“

Ik heb het verhaal op het internet opgezocht. Daar heb ik ‚Juffrouw Bolte‘ gevonden.

Ik heb maar nu ook nog dit gevonden:

Wat zeggen onze Nederlanders? Juffrouw of weduwe Bolte :question::question:

1 „GefĂ€llt mir“

Misschien een thema voor taalwetenschappers waarom de auteur van de Nederlandse tekst (in 1922 volgens de Nederlandse tekst) weduwe als juffrouw heeft vertaald.

1 „GefĂ€llt mir“
Vraagje aan Verena:

Werkt de weduwe Bolte nu op basisschool? Vanwege juffrouw :joy:

1 „GefĂ€llt mir“

Hmm. 
 nog nooit van gehoord
:astonished:

antwoord voor Andrea

Goed idee, Max en Maurits hebben echt een juffrouw nodig :grin:

1 „GefĂ€llt mir“
Voor Verena

Oh, dat is dom van mij. Ik had het „een lang woord“ opgevat als „een commentaar“ niet als het nieuwe woord. Komt vast door de hitte. :disappointed_relieved:

Aanduidingen als „wijlen en weduwe“ worden gewoonlijk nog maar zelden gebruikt. Trouwens, „juffrouw“ is ook al verbannen. Dat is nu „mevrouw“ (maar dat zal ook niet lang meer duren, denk ik.)

Dat klopt. „Witwe B
“ zou in Duitsland heden ten dage niemand meer zeggen. Maar Max en Mauritz verscheen in 1865. Destijds was het vast anders.

1 „GefĂ€llt mir“

Vind je dat jammer? Ik (als „ervaringsdeskundige“) ben er blij om.