Die Fertigmischung ist mein Wort des Tages, weil ich voll im Backfieber bin. Koopmans war heute Abend mein bester Freund. Koopmans hat mir geholfen den Teig zu machen, denn ich hatte nicht so viel Zeit. Ich habe den Teig schon geknetet und ich habe die Äpfel schon in Würfel geschnitten. Morgen geht es richtig los! (Vielleicht ist Fertigmischung nicht das richtige Wort, denn ich habe auch noch ein Ei hinzugefügt.)
Guten Morgen Laila, Backmischung sagen wir hier, meistens muss man noch Milch, Ei o.ä. zufügen…
Oops! Danke. Mein Wort des Tages war Backmischung
Is er een uitdrukking in het Nederlands ervoor? Kant-en-klaar bakmix?
Mijn woord van de dag: Elektrozaun / Elektroweidezaun - de schrikdraad
Maar ik heb hem niet geraakt…
Sorry, Kant-en-klaar bakmix, maar dat schreef je toch al.
In het Nederlands…?
De Van Dale zwijgt als het graf over dit woord.
Ik denk ook gewoon bakmix eigenlijk. Bedankt voor het noemen van het Duitse woord voor schrikdaad, want dat kende ik nog niet.
Nog een kleine taaltip: kant-en-klar -> kant-en-klaar
het en de schrikdraad kan allebei.
https://woordenlijst.org/#/?q=schrikdraad
Ik ben desondanks wel geschrokken van deze draad.
Daar is niet iedereen het over eens:
Kan best Kitty, maar we houden ons aan de taalunie.
Schrikdraad. Het woord kan ik goed herinneren. Vrij vertaald in “Schreckdraht”
Beankt voor de correctie. Ik had in de van Dale de en het als juist gezien. Maar omdat het de draad is, dacht ik de zou misschien ook voor de schrik beter zijn
@Hans: De taalunie is de instantie voor de Nederlandse taal, toch? Volgt dan de van Dale ook de taalunie?
Wow is het volgens welklidwoord.nl DE schrikdraad?
Ik ben echt in shock. Dan haal ik het weg. Sorry voor alle ophef iedereen! Ik heb echt heel mijn leven het schrikdraad gezegd.
Oja @Kitty. Goede analyse. Dat klopt!
Nog een vraag. Wat zeg jij dan @Kitty? Zeg jij “de” of “het”?
(Sorry als dit te veel off topic is).
Wacht even met weghalen. Ik snap de ´het´ en ´de´ schrikdraad wel. Wanneer men het over ´de´ schrikdraad heeft, wordt de draad zelf bedoeld. Het hele systeem wat om een weide staat, is dus ´het´ schrikdraadsysteem. Niemand noemt het zo, maar ik denk dat men daarom ook ´het´ schrikdraad zegt.
In de App “de of het” staat: de schrikdraad (name of material), de schrikdraad (objekt)
Ik heb nu wel mijn woord van de dag gevonden: de ophef.
Maar ik weet niet echt wat daar nou de beste Duitse vertaling voor is. (Der Tumult? Net als in het Nederlands?).
Vielleicht Aufhebens?
Tumult habe ich auch unter anderem gefunden.
- viel Wirbel machen (Es wurde viel Wirbel um die Hochzeit von XY gemacht. Die Aussage des
Politikers XY sorgte für viel Wirbel in seiner Partei.) - Trara um etwas machen, viel Aufhebens machen
Jetzt mach nicht so viel Trara. Zieh dir eine Bluse an und komm mit zur Party. Damit bist du schön
genug.
der Aufstand ? wird in meiner Sprachumgebung (Pfalz) oft gebraucht im Sinne, mach doch nicht soviel Aufhebens, nimm das doch nicht so wichtig, steiger Dich nicht so rein, beruhige Dich mal wieder in der Formulierung: “Mach doch nicht so einen Aufstand”
@Peter: Volgt dan de van Dale ook de taalunie?
Geen idee Peter, ik heb het gevoel, dat ze allemaal bij elkaar af zitten te kijken !