@Kitty in diesem Zusammenhang würdest Du wohl eher Bäume beschneiden sagen - ich nehme an, Du sägst sie nicht komplett ab?
taaltip
Ik zag niet dat het al verbeterd was, maar hier moet word woord worden.
Ja, inderdaad dit simpele woordje wat men waarschijnlijk al in de eerste of tweede lees leert. Ik heb deze week begrepen dat ik soms onzeker overkom, omdat ik het mij echter niet bewust was, dat dit woord ook voor een deel een valse vriend is!
Ik ben niet zeker hoe vaak ik het misschien niet juist gebruikt heb…
Niet ten laatsteOok moet ik altijd nog een beetje op de spelling opletten (woord, wordt, word… ) En ookZelfs als ik niet veel van grammatica houd, zijn hierhet de spelregels die tellen!
Blokkeerfriezen is in ieder geval het woord van dit jaar volgens de van Dale.
Volgend jaar misschien Blokkeerzeelanders
Für Toetje
…ich nehme an, Du sägst sie nicht komplett ab? Stimmt, der Baum steht noch…
Für Kitty
Auch Umgangssprache wie 'ne kennt Grammatik.
Richtig wäre:
Ich benutze nur ´ne Kettensäge statt ´ner Baumschere.
In Langform: statt einer Baumschere (auf statt/anstatt folgt der Genitiv Duden | Verwendung von „statt“ und „anstatt“ )
Hoi Hans, en anderen, zie ook:
Kommt darauf an, ob man '„statt“ als Präposition oder Konjunktion sieht. Etwas umfangreicher erklärt das Dr. Bopp.
Danke für den Link.
Und doch würde kein Deutscher das so, ohne „r“ sagen, egal ob Präposition oder Konjunktiv. (Es sei denn, er gehört zur „Ej-Alder-Fraktion“ , die noch nicht mal ihren eigenen Namen fehlerlos schreiben können - die soll es ja auch geben …).
Ich bin da ganz bei Dir, Helga.
Diese Sätze:
Sie kommt statt ihr Bruder.
Sie kommt statt er.
Sie macht eine Torte statt einen Kuchen.
aus der Dr. Bopp-Kollektion hören sich in meinen Ohren so falsch an, dass es fast weh tut. Gibt es Gegenden in Deutschland, in denen das so verwendet wird? Dann bitte melden…
Hört sich für Pfälzer nicht falsch an
Für mich auch nicht. Aber ich bin ja keine Deutsche, sondern Rheinländerin. Der Genitiv kommt mir manchmal zu gestelzt vor.
Du bist keine Deutsche sondern Rheinländerin? Hab ich was verpasst? By the way - wo im Rheinland? In Köln habe ich das von meinen Kollegen nie gehört…
Ok, im Süddeutschen bin ich nicht so zuhause, das mag sein, dass es dort mehr gebraucht wird. Danke!
Meine Redewendung des Tages im Kontext des Backens: auf die Plätzchen. (Ich habe mir gerade “Das große Backen” angeschaut und “auf die Plätzchen” finde ich wirklich voll lustig und süß. “Heel Holland Bakt” gefällt mir übrigens besser als Das große Backen. Das hat vielleicht auch damit zu tun, dass es kulturelle Unterschiede im Humor gibt.)
“Heel Holland Bakt” gefällt mir übrigens besser als Das große Backen. Das hat vielleicht auch damit zu tun, dass es kulturelle Unterschiede im Humor gibt.)
In ieder geval, de Nederlandse humor vind ik honderd keer beter dan de voorgesorteerde Duitse.
Het is ook geen wonder dat „Der Rudi“ zo succesvol was in den Duitsen Lande.
Voor mij is vandaag “moordstrookje” het woord van de dag, het komt weliswaar uit Vlaanderen, maar geldt in het bijzonder eveneens voor Duitsland.
Het aantal fietspaden in Duitsland is schrikbarend te noemen en ga maar eens een langere fietstocht maken van de zomer, dan zal je zien wat de Vlaam daarmee bedoelt.
Wat is „voorgesorteerde Humor“, Hans? Will je uitleg geven? Humor verschilt natuurlijk - maar dit voelt wat raar…
Voorgesorteerde Humor is niet spontaan en men weet precies hoe de meeste grappen eindigen en de pointe al van te voren kent.
“Der Rudi” was daar een meester in en in Nederland houdt men daarvan niet zo, daarom probeerde hij het in Duitsland en had een enorm succes daarmee. Heden ten dage ondenkbaar.
Okè Hans, maar dat is voor mijn idee niet typisch Duits…