Wat is jullie woord van de dag?

Een heerlijk woord is ook:

wentelteefjes (Arme Ritter)

Ik wist toen, een “teef” is o.m. een “Hündin” en had dus geen idee, wat de betekenis van een wentelteefje zou kunnen zijn… :slightly_smiling_face:

4 „Gefällt mir“

Freyia, die Fragen kann ich leider nicht beantworten. Gute Frage! :frowning:

Eine saftige Ohrfeige auf Niederländisch
1 „Gefällt mir“
Alex

Bedankt Alex.
Natuurlijk zal ik dat niet doen.:wink:

1 „Gefällt mir“

Die Eidechse - de hagedis

Ich habe das Wort “Eidechse” gerade zum ersten Mal gehört. Cooles Wort! Meiner Meinung nach ist das Wort schöner als “hagedis”.

2 „Gefällt mir“

Sehr gut, da hab’ ich ein neues Tier für unser „Tiereraten“ beim Abendessen… :slight_smile: Ich glaub’ das hatten wir bisher weder auf Deutsch noch auf Niederländisch.

5 „Gefällt mir“

En ik vindt juist „hagedis“ zo mooi…

5 „Gefällt mir“

Spitzeln
Schön, weil es die Bedeutung fast in sich hat. Ironisch auch, weil es sich so sympathisch anhört und gleichzeitig so schrecklich ist.

2 „Gefällt mir“
voor Peter

Jemand ist ein/ der Spitzel. Er / sie bespitzelt dich und andere…D. h. er/ sie beobachtet dich und horcht dich aus.

1 „Gefällt mir“
voor Freyja

Spitzeln steht im Duden. :wink:
Het woord doet mij aan een muisje denken dat met spitse snuitje overal loopt te snuffelen. Een lief en naïef beeld voor een walgelijk beroep. Woorden zijn soms mooier dan de werkelijkheid.

3 „Gefällt mir“

“spitzeln” als Verb schreibt man klein. Das ist im Deutschen relativ wichtig, da die Groß- und Kleinschreibung das Lesen erleichert und teilweise sogar die Bedeutung eines Wortes ändern kann! :slight_smile:

Ich vermute Freyja hatte deswegen das Wort nicht gleich verstanden.

1 „Gefällt mir“

Voor mij is ’ gevoelens’ een interessant woord, want de meervoud vorm van gevoel is toch echt raar: en én s. (Niet gevoelen en ook niet gevoels, maar gevoelens)
Bestaan er nog andere woorden met -ens in het meervoud? Ik kan geen vinden. :thinking:

4 „Gefällt mir“
Peter1 en Peter

Ehrlich gesagt kenne ich niemanden, der das Verb ‚spitzeln‘ verwendet.

1 „Gefällt mir“

Höchstens bespitzeln, ja.

1 „Gefällt mir“

Vielleicht muss diese Diskussion sein eigenes Thema bekommen. @ralf

Im Duden kann das eigentlich auch gelesen werden: bespitseln hat viele Synonyme, bei spitzeln steht nur ‘als Spitzel tätig sein’ und ‘er soll für die Stasi gespitzelt haben’

1 „Gefällt mir“

Pas waren in Nederland vier Russische spionnen opgepakt. Hoe zouden jullie ‘spionnen’ hier vertalen?

ganz einfach mit „Spione“, Peter (Einzahl: Spion)

1 „Gefällt mir“
voor Peter1

der Spion, die Spione; die Spionin, die Spioninnen
etwas ausspionieren, jemandem nachspionieren
und:
das winzige Fensterchen z. B. an einer Wohnungstür, durch das ich von drinnen unerkannt in das Treppenhaus schauen kann, nennt man auch „Spion“.

1 „Gefällt mir“

Also alles eigentlich wie im Niederländisch. :grin: eben das Fensterchen

1 „Gefällt mir“

Ist sicher keines der Wörter, die superhäufig verwendet werden, aber geben tut es das schon! :slight_smile:

Es ist übrigens nicht das erste Mal, dass hier im Forum ein Teil ein Wort als ganz normal kennt, andere das Wort zwar kennen, aber nicht oder selten gebrauchen und wieder andere das gleiche Wort gar nicht kennen. Es gibt doch schon ziemliche Unterschiede im Wortschatz, ob man eher „oben“ oder „unten“ in Deutschland ist!

Manchmal habe ich (aus dem Südwesten stammend) und meine Frau (aus dem Norden stammend) auch solche Diskussion, ob / welches Wort denn nun normal oder „gut“ ist oder ob es überhaupt ein korrektes Wort / Ausdruck ist … :smiley:
Und damit meine ich noch nicht einmal die Wörter, die wirklich zum Dialekt gezählt werden können oder müssen. Die kommen dann noch oben drauf!

Daher mein deutsches Wort des Tages – diesmal ohne Übersetzung, da es diese wohl kaum geben wird:

für Pfälzer super-lustig:

Für die Niederländer: Das Video ist eine Parodie auf eine Lehrsendung, die früher im sogenannten Bildungsfernsehen ausgestrahlt wurde – ich meine, das Angebot gibt es heute auch noch in aktualisierter Form, aber bin nicht ganz sicher.

Mein niederländischer Ausdruck von heute:

iemand een hart onder de riem steken ~ jemandem Mut machen

4 „Gefällt mir“