Bij aanhoudende regen moet ik mijn paraplu opzoeken.
Het nieuwe woord is:
parasol
Bij aanhoudende regen moet ik mijn paraplu opzoeken.
Het nieuwe woord is:
parasol
Zelfs onder een parasol is het vandaag te heet.
Het nieuwe woord:
De douche
Liever: in de verte gezien
De douche, en vooral een koude, geeft meteen verkoeling.
Het hitteschild
Mijn auto heeft geen hitteschild maar een klimaatregeling / airconditioning.
Nieuw woord
De weersatelliet
De weersatelliet kan geen sneeuw van ijs onderscheiden.
Nieuw: plakband
Harry Potter’s bril is gerepareerd met plakband.
Het nieuwe woord:
De opticien
Klimaatregeling? Meinst du airconditioning, Ralf?
Deutsch: die Toskana – Niederländisch: Toscane (ohne Artikel)
airconditioning Das habe ich gemeint, Alex
Ik denk dat Ralf Klimaanlage bedoelt. Naar mijn idee wordt dat in NL meestal aangeduid met: Climate Control. Dat is dus meer dan alleen een aiconditioner. Ik vind zelf automatische klimaatregeling voor dit systeem niet gek klinken.
Hmm ich war zu langsam, eben auf niederländisch.
Bij de opticien kocht ik een kleine verrekijker.
Gaan we verder met: de komkommertijd
Ich habe in der Tat Klimaanlage gemeint. Ich hatte auf wikipedia.nl nachgeschaut und mich bei der Vielfalt der Definitionen für klimaatregling entschlossen. Eine verwirrende Angelegenheit mit der Klimaanlage.
Bei Autos heisst das aber grundsätzlich airconditioning, Peter. Of zit ik er nu heel erg naast?
De airco is het systeem dat voor de koude lucht in de auto zorgt. De Climate Control (of klimaatregeling) zorgt ervoor dat de temperatuur op de juiste aantal ºC blijft. Dat is dus meer dan alleen maar koude of warme lucht inblazen. Bij luxere auto’s heb je dan ook nog eens meerdere afzonderlijk instelbare zones, bijv. links.rechts en achter. Tot zover de autotechniek.
(Misschien is het ook wel door de reclamebureaus veroorzaakte taalinflatie )
Komkommertijd betekent dat er weinig serieus nieuws is waarover geschreven kan worden.
Sauregurkenzeit bedeutet, dass wirklich bedeutende Nachrichten nicht vorhanden sind.
de vertaling
De vertaling van Duitse teksten naar het Nederlands is voor mij veel moeilijker dan andersom.
Het nieuwe woord:
Het partikel
Is mijn Duits zo slecht, dat je dat met zo’n zin komt
Nee, Ik bedoel mijn eigen onvermogen een langere Duitse zin redelijk naar het Nederlands te vertalen. Andersom is het meestal geen probleem.
Stofpartikel (omdat ik dit woord nergens heb gevonden, heb ik besloten dat stofpartikel in plaats van stofdeeltjes ook gebruikt kan worden) dansen vrolijk in de zonsstralen die lichtend door het raam schijnen. (Als je lang niet hebt stof gepoetst.)
Het nieuwe woord
de stofzuiger
Deze stofzuiger kan ik u aanbevelen: hij is ontwikkeld voor de ruimtevaart om sterrenstof op te zuigen.
Nieuw woord: de natuurkunde