Was fällt dir ein zu ...? Mit niederländischen Beispielsätzen

Drie jaar geleden ben ik op terugweg van een berg gestort en heb mijn linker been gebroken.

Het nieuw woord

de kabelbaan

Wenn man „van een berg stort“, dan überlebt man das normalerweise nicht, Ralf :wink:

2 „Gefällt mir“

We skiën bergafwaarts en we gaan met de kabelbaan weer naar boven.

Gecorrigeerd

Gecorrigeerd: “naar weer naar” => “weer naar”

Nieuw woord:
wegrestaurant

Wanner wij met de auto op een lange reis gaan stoppen wij steeds bij een wegrestaurant (om?) een pauze in te lassen.

Nieuw woord:
omleiding

'om' een pauze

Ja, “om” is goed. Het geeft een doel, reden aan: ontspanning, eten, etc.

1 „Gefällt mir“

Kijk eens Ralf, misschien heb je hier wat aan?

3 „Gefällt mir“
Voor Alex en Ludo

Bedankt @alex @Ludo voor jullie hints. Die helpen me in ieder geval verder.

Een van mijn problemen om Nederlands te leren is de verwarring wanneer ik woorden mag weglaten of niet. Soms zijn ook beide oplossingen mogelijk. Ik lees vaak teksten op teletekst of programmabeschrijvingen op televisie. Daar zie ik dat heel vaak woorden worden weggelaten die je in het Duits wel gebruikt. Het is niet gemakkelijk te begrijpen waarom dat dan zo is.

Maar ik wil niet jammeren. Het maakt nog steeds plezier Nederlands te leren :blush:

1 „Gefällt mir“

Om het niet te vergeten:
Het nieuwe woord is
omleiding

1 „Gefällt mir“

Goeie blog Alex,
In de commentaren duikt de frequentieaanduiding “om het uur, om, om de dag, om het jaar etc.” op. Die geeft veel verwarring.
Hier kan “om” beter worden vermeden en vervangen door “elk” of “iedere”, lijkt me zo.

1 „Gefällt mir“

De navigatie in de auto raakt soms de weg kwijt bij een omleiding.
Nieuw woord:
Vergezicht

2 „Gefällt mir“

Als het mistig is heb je ook met een verrekijker geen vergezicht
Nieuw wword:
Horizon

1 „Gefällt mir“

Dat is geen vergezicht Ralf, maar (geen) ver zicht.

2 „Gefällt mir“

Het is altijd goed om je horizon te verbreden.

De omscholing

1 „Gefällt mir“

Ver zicht en vergezicht. Is dat niet hetzelfde? Als je geen ver zicht hebt, bijv. van een berg niet ver kunt kijken omdat het weer druilerig, miezerig is, heb je ook geen vergezicht. Als je in de bergen bent en je hebt een mooi zicht, spreek je in het Duits van een “gute Fernsicht haben” en in tegenstelling van “schlechte oder keine Fernsicht haben”. Zo heb ik het bedoeld. Of ben ik nog steeds op het valse spoor?

1 „Gefällt mir“

Er is een verschil. Voor een mooi vergezicht heb je wel ver zicht nodig…
Het ‘vergezicht’ is wat je ziet. ‘Ver zicht’ zegt alleen iets over hoe ver je kunt kijken.

2 „Gefällt mir“

Dat zou leuk zijn als je een omscholing alleen wilt doen om de horizon te verbreden.

De vacature

1 „Gefällt mir“

Die zin snap ik niet helemaal Ralf. Wat wil je precies zeggen?

Es wäre schön, wenn man eine Umschulung nur machen möchte um den ( hätte besser seinen (zijn) schreiben sollen)) Horizont zu erweitern

1 „Gefällt mir“

Genau, Alex hat recht, trotzdem habe ich dich verstanden. (Wahrscheinlich habe ich zu schnell gelesen. (…je horizon statt de horizon )

1 „Gefällt mir“

Voor de vacature hebben zich nog geen kandidaten gemeld.
Nieuw woord: pakhuis

2 „Gefällt mir“