steenrijk - steinreich
Das lasse ich mir nicht zweimal sagen - Dat laat ik mij geen tweemaal zeggen
Blaffende honden bijten niet - Bellende Hunde beißen nicht
over zijn eigen schaduw heen stappen - über den eigenen Schatten springen
Morgenstund hat Gold im Mund - de morgenstond heeft goud in de mond
Hals über Kopf - Hals over kop
die Nase in etwas stecken - zijn neus in iets steken
Haare auf den Zähnen haben - haar op de tanden hebben
Wie niet waagt, die niet wint. - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Niet geschoten is altijd mis - nicht geschossen ist immer daneben
iets voor een appel en een ei kopen - etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
Das hab ich auf Deutsch noch nie gehört, Anja.
Eigener Herd ist Goldes wert - Eigen haard is goud waard.
Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten - Hij maakt van elke mug een olifant."
Ja, die deutsche Entsprechung ist:
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Aber die Version von @Anja ist natürlich viel cooler.
Uit het oog, uit het hart. - Aus den Augen, aus dem Sinn.
Das ist keine 1-zu1-Entsprechung, Ralf …
Zou je van de e een u willen maken, lieve Kitty?
Hahaha Ich habe es geändert
Iets in het (zijn) schild voeren - etwas im Schilde führen.
Oeps, sorry!
Schuster, bleib bei deinem Leisten. - Schoenmaker, blijf bij je leest.
Es stinkt wie die Pest - het stinkt als de pest
Wer nicht hören will, muss fühlen. - Wie niet horen wil, moet voelen.
Wat de boer niet kent, dat vreet hij niet. - Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.