Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Vragen in verband met "Kees de jongen"

Ik lees op dit moment „Kees de jongen“ van Theo Thijssen en heb een of ander vraag. Misschien kan iemand me helpen?

  • Weet iemand wat een zweeftol is? Een zweeftol „waar natuurlijk twee dagen later het hangertje van stukging; en toen was de tol door z’n gekke punt niet eens een fatsoenlijke gewóne tol!“ Wikipedia zegt, dat een zweeftol op een diabolo en een jojo lijkt, maar tussen die twee is toch een duidelijk verschil…
  • Wat betekend „dooie“? b.v. „Kom nou, dooie!“, „'n echte dooie“
  • Wat betekend „kriegel“? b.v. „Och ze vrágen je niks,“ zei moe kriegel
2 Like

Een zweeftol ken ik niet, nog nooit gezien.
Een dooie is meestal iemand die nergens zin in heeft !
En Kriegel is de achternaam van die vrouw, hier omschreven met moe!

Theo Thijssen is een schrijver die in 1943 overleden is, dus die zweeftol moet iets ouderwets zijn.

1 Like

Ik kan het me voorstellen dat het een tol met een zweep is - ein Peitschenkreisel, die waren früher sehr beliebt.

3 Like

Peitschenkreisel is voor mij een nieuw woord en zou heden ten dage nooit deze naam krijgen en in Duitsland al helemaal niet meer.
Vandaar geloof ik dat Theo Thijssen het begrip zweeftol gebruikte, omdat hij toch tot de zeer oude generatie behoorde en de Nederlanders wel iets humanere namen voor zulks hadden.

Ik ken het woord kriegel in de betekenis van geërgerd of geïrriteerd. „Hou daar nou toch eens over op!“

Verder ben ik het een met wat hierboven al gezegd is.

1 Like

Ik denk ook dat kriegel hier geïrriteerd betekent

Kriegel ist nicht der Nachname, denn die Familie heißt Bakels. Irritiert/verärgert passt gut.

Wenn ein zweeftol ein Peitschenkreisel ist, was ist dann dieses hangertje? Die Peitsche? Das würde sich für mich nach einer seltsamen Beschreibung anhören.

Bedankt voor de antwoorden. Ik heb nog meer vragen. :slight_smile:

  • Waar komt het woord „ledikant“ vandaan? Ik vind het een raar woord.
  • Wat is het verschil tussen „ceintuur“, „riem“ en „gordel“? b.v. „Een jongensceintuur,“ sprak juffrouw Dubois verklarend. „Nee,“ zei Kees, „'t is een górdel, een gymnastiekgordel.“
1 Like

Dan moet je de volgende keer toch iets meer van de zin schrijven en die andere hebben het dan makkelijk als ik het fout heb om dat woord kriegel uit te leggen.
In dit verband wil ik er ook nog eens op wijzen, dat sommigen hun profiel best eens kunnen aanvullen met hun moedertaal en tenminste hun voornaam, zodat we de mensen beter aan kunnen spreken.

1 Like

Goedemorgen,

Nederlands is niet mijn moedertaal, dus misschien heb ik het niet helemaal goed:

  • Ledikant is een onderdeel van een bed, de constructie zelf, zonder matras en zo (Bettgestell) (frans: Lit de Camp - Feldbett)

  • Voor mij is gordel alleen gebruikelijk om iets vast te zetten (Gurt - gordels om! - Anschnallen), de riem is echt een stevige „Gürtel“, ceintuur is afkomstig uit het Frans. Ook hier dacht ik ze betekenen hetzelfde, maar ceintuur wordt voornamelijk voor een „vrouwen-riem“ gebruikt :wink:

Lit de camp, oké. Weer zo een woord, waarin je het Frans niet meteen herkennt.

Als ceintuur iets voor vrouwen is, dan wil Kees zoiets natuurlijk niet hebben. :wink: Een van zijn klasgenoten heeft een leren riem maar hij vindt zijn elastieke riem veel bijzonderder (is dat een woord?). Misschien omdat iets van elastiek toen maar weinige jongens hadden. Hmhm.

Bedankt. Ik heb er in toekomst zeker nog een of ander vraag.

Nee, eher nicht… :wink: Besser: Maar hij geloofd/denkt dat zijn elastieke riem iets bijzonders is. (eine Steigerungsform von „besonders“ gibt es hüben wie drüben nicht)