Ha Alex,
Leuke blog met het thema : "Vorfeiern macht man nicht"
Was in Nederland ook niet overal verstandig, oh nee dat was “de duivel verzoeken”.
Men moet de huid niet verkopen voor je de beer geschoten hebt. Zo zijn er meer van dit soort waarschuwingen over voortijdige blijdschap.
Allemaal bijgeloof.
Sinds jaar en dag vraag ik mij al af hoe het in het Duitse taalgebied mogelijk is dat men iemand “Hals-und Beinbruch” toewenst. Dat is toch vragen om moeilijkheden .
Ik neem aan dat het om dezelfde reden is waarom Engelsen het hebben over ‘The Scottish play’ en iemand ‘break a leg’ toewensen.
Maar ik heb even naar de blog gekeken en ik weet niet of het zo typisch Duits is. Als kind heb ik ook geleerd dat een verjaardag niet voortijdig gevierd mag worden. Dat zou ongeluk brengen …
En zo ken ik er nog wel een paar:
- geen paraplu in huis openen
- geen schoenen op tafel zetten
- als iemand je een mes schenkt, moet je die persoon een munt geven
- gezondheid toewensen als iemand niest
- als je oren suizen, is iemand over je aan het roddelen (dan vraag ik me wel af wat iemand met tinnitus dan wel niet moet denken)
- een kastanje in je broekzak zou reuma voorkomen
- een klavertjevier brengt geluk
en dan hebben we het nog niet eens gehad over zwarte katten, gespild zout en onder ladders door lopen.
Ja, en vergeet niet dat: als je "het over de duivel hebt (praat) dan trap je hem op z’n staart. [zie noot 1]
En als je bijvoorbeeld beweert dat iets ergs jou nog nooit is overkomen, oei, dan verzoek je de duivel en dat kan je nog bezweren (afwenden, voorkomen) door dat even op blank hout (ongeverfd hout) “af te kloppen”.
Trouwens, “gespild zout” komt me niet bekend voor, dat ga ik even opzoeken.
Noot 1
In een gesprek wordt iemand bij name genoemd, en dan komt de genoemde onverwacht de kamer binnen. Dan roept iedereen: Als je het over de …
Frank, het komt ook in andere landen en regio’s voor, maar in Duitsland valt echt iedereen er over als je aankondigt je verjaardag voor de eigenlijke datum te vieren. Het kan gewoon niet en daar zijn mensen heel stellig in. Toen ik nog in Nederland woonde deed daar nooit iemand moeilijk over.
Ik had nog even gedacht dat het misschien iets van mijn oma was (die kwam uit Wallonië), maar dat is niet het geval. Ik vroeg het aan mijn moeder en die haalde meteen twee voorbeelden aan van mensen die te vroeg getrakteerd hadden en vlak daarna gestorven zijn. Volgens haar kón het misschien toeval zijn … ik ben maar ja-knikkend doorgelopen. Moet eerlijk erbij vertellen dat het om een bejaardenclubje gaat en dan is de kans op sterfgevallen aardig hoog.
Op die zelfde manier dacht ik dat mijn moeders woorden: „Je moet geen hei roepen voor je over de brug bent“ (hei = hoera?) alleen een regionaal gezegde was. Maar het staat op in [ je moet geen 'hei' roepen Nederlands spreekwoordenboek ].
Daar wordt nog verwezen naar een nuttige bron op op Wikiquote [ Nederlandstalige gezegden - Wikiquote ]
Voor de Duitse versie is er [ Portal:Sprichwörter – Wikiquote }
Dergelijke uitdrukkingen worden ongemerkt vaak in de dagelijkse taal gebruikt en zijn nauwelijks in woorden boeken terug te vinden.
Qua „Hals- und Beinbruch“ vinden jullie hier een uitleg.
Dank je wel Saylana voor link. Bovendien worden er nog wat meer “wensen” genoemd. Voor iemand die dat soort “wensen” niet kent
klinken ze wel als een “verwensing” of “vervloeking”. Met voorzichtigheid te gebruiken dus.
Twee weken geleden hebben we den negenstigste verjaardag van mijn oma vooraf gevierd. Het was een geweldig feest en ze heeft ontzettend genoten, maar mijn Duitse vriend die erbij was stond wel gek te kijken toen ik hem vertelde dat mijn oma pas drie dagen later echt jarig zou zijn. “Vorfeiern” kan dus in Duitsland écht niet, al doen we het soms lekker toch!
Isabelle, hoe het ook zij, van harte gefeliciteerd met de negenstigste verjaardag van je oma.
Dankjewel!
Schön, dass deine Oma so eine tolle Geburtstagsfeier hatte, @Isabelle.