vraag van Andrea
Is dat niet “een misdaad plegen”? Of kan het allebei? Ik vind dat thema ook helemaal moeilijk, zelfs zonder verwarring.
Is dat niet “een misdaad plegen”? Of kan het allebei? Ik vind dat thema ook helemaal moeilijk, zelfs zonder verwarring.
Dat kan allebei.
het huishouden doen - den Haushalt machen (erledigen)
iemand op zijn zenuwen werken - jemandem auf die Nerven gehen
Es ist auch interessant, dass es im Niederländischen die eigenen (zijn) und im Deutschen irgendwelche (die) Nerven sind…
aandacht vragen voor - die Aufmerksamkeit lenken auf
- Um Aufmerksamkeit bitten für
Um Aufmerksamkeit bitten für…
Es heißt: Ik zal het/een begin maken, Andrea
Das ist nicht nur hier der Fall, Gabi. Achte mal drauf: Im Niederländischen nutzt man oft das besitzanzeigende Fürwort (Possessivpronomen), wo man im Deutschen eher den Artikel verwendet.
Es heißt: Ik zal het/een begin maken, Andrea Hm, wat is er mis? Ik zal het begin maken.
Oké, de volgende keer zal ik even schrijven: Ik zal beginnen.
op de bonnefooi - aufs Geratewohl
Overigens met dit Duitse begrip heb ik al veel weddenschappen gewonnen, want de meeste Duitsertjes schrijven of denken Geradewohl. Probeer het maar eens, Kassa !!!
boodschappen doen , die Einkäufe machen (einkaufen gehen)
aangifte doen - Anzeige erstatten
een inspanning plegen - eine Anstrengung unternehmen
Hallo Peter,
“eine Anstrengung unternehmen” ist kein Deutsch. Wir strengen uns an. Also “sich anstrengen”.
Groetjes
Gabi
en wij spannen ons in. Also: zich inspannen
Das weiß ich, Alex. Ich wollte ja nur verdeutlichen, dass es den Ausdruck, den Peter aufgeschrieben hat, im Deutschen nicht gibt…
Das verstehe ich, Gabi. Und ich wollte nur verdeutlichen, dass een inspanning plegen im Niederländischen ziemlich gestelzt klingt. Das wird nicht jedem hier im Forum klar sein.
Ach so. Alles klar