“Om een uur of” ist eine feststehende Redewendung und lässt sich am ehesten mit “gegen 6”, “etwa um 6” übersetzen. Den zweiten Satz muss ich fortgeschritteneren oder muttersprachlichen Menschen überlassen…
Für “meevallen” gibt es meines Erachtens keine saubere Übersetzung, weil wir das Wort im Deutschen einfach nicht haben. Es bedeutet, dass etwas besser war/ist als erwartet. Je nach Kontext würde man mehr oder weniger Enthusiasmus in die Übersetzung legen. In deinem konkreten Beispiel würde ich es vielleicht versuchen mit: “Es war gar nicht so schlimm.” oder “Ach, es ging (sogar.)”
Das Gegenteil gibt es übrigens auch: “tegenvallen”. Damit drückst du aus, dass etwas schlechter ist/war als du vorher angenommen hast, ohne semantisch gleich zu so etwas Schwerem wie “Enttäuschung” greifen zu müssen.
Sehr praktische Vokabeln, wie ich finde. Wenn man das Konzept einmal verinnerlicht hat, fehlen sie einem im Deutschen.
@Oliver und @Ruth haben dir schon geholfen – super!
Zu der Verwendung von „of“ in ungefähren Mengen- oder Zeitangaben gibt es auch einen buurtaal-Artikel:
Let ook op het juiste gebruik van helpen (=helfen) en hulp (Hilfe):
Ik heb hulp nodig. → Ich benötige/brauche Hilfe. Ik heb jullie hulp nodig. → Ich benötige/brauche eure Hilfe. Kunnen jullie me helpen? → Könnt ihr mir helfen? Misschien kunnen jullie me helpen? → Vielleicht könnt ihr mir helfen?