Und sei es "nur"

Bij de (pro deo) vertaling van een wetenschappelijke document over de vaak beweerde relatie tussen leefstijl-voeding en het ontstaan van kanker, sloot de auteur af met het zinnetje: Und sei es “nur”, das die Krebsangst steigt, weil ein “verbotenes” oder “ungesundes” Lebensmittel gern gegessen wird. Wie kan mij helpen aan een goed vertaling?

Solange gesicherte Erkenntnisse fehlen, sollte die Bevölkerung von allgemeinen Ratschlägen wie “wenig Fett, wenig Salz, wenig Fleisch” besser verschont werden. Zumal sich abzeichnet, daß andere Faktoren wie Bewegung und Licht bessere Ansatzpunkte bieten. Die meisten Ernährungsregeln haben keine wissenschaftlich begründete Basis. Sie bedeuten nicht nur eine unnötige Einschränkung der Lebensqualität und die Vernichtung volkswirtschaftlichen Kapitals, sie können den Menschen auch schaden. Und sei es “nur”, daß die Krebsangst steigt, weil ein “verbotenes” oder “ungesundes” Lebensmittel gern gegessen wird.

1 „Gefällt mir“

Ich würde hier spontan und ohne Gewähr zum „slechts” tendieren, die genaue Formulierung kann sicherlich am besten durch eine/n Muttersprachler/in gegeben werden.

2 „Gefällt mir“

Ich bin bei Dir, ein Muttersprachler weiß es sicher am besten. Nach meiner Meinung wäre es gut mit “alleen maar” zu übersetzen.

2 „Gefällt mir“

Das ist mir auch spontan eingefallen. Doch ich bin auch gespannt, was die Muttersprachler sagen.

@alex, @ralf, @Peter1, @SXW, @Haagsehans

2 „Gefällt mir“

Ik zou zeggen:

Al is het alleen maar omdat …

7 „Gefällt mir“

Ik ben helaas niet Nederlands moedertalig, en de vertaling van Alex lijkt me de beste te zijn. Maar is het misschien "Al was het alleen maar omdat …?

Is en was kan allebei, Jana. Ik heb zelf een voorkeur voor is.

1 „Gefällt mir“