Bij de (pro deo) vertaling van een wetenschappelijke document over de vaak beweerde relatie tussen leefstijl-voeding en het ontstaan van kanker, sloot de auteur af met het zinnetje: Und sei es “nur”, das die Krebsangst steigt, weil ein “verbotenes” oder “ungesundes” Lebensmittel gern gegessen wird. Wie kan mij helpen aan een goed vertaling?
Solange gesicherte Erkenntnisse fehlen, sollte die Bevölkerung von allgemeinen Ratschlägen wie “wenig Fett, wenig Salz, wenig Fleisch” besser verschont werden. Zumal sich abzeichnet, daß andere Faktoren wie Bewegung und Licht bessere Ansatzpunkte bieten. Die meisten Ernährungsregeln haben keine wissenschaftlich begründete Basis. Sie bedeuten nicht nur eine unnötige Einschränkung der Lebensqualität und die Vernichtung volkswirtschaftlichen Kapitals, sie können den Menschen auch schaden. Und sei es “nur”, daß die Krebsangst steigt, weil ein “verbotenes” oder “ungesundes” Lebensmittel gern gegessen wird.
Ich würde hier spontan und ohne Gewähr zum „slechts” tendieren, die genaue Formulierung kann sicherlich am besten durch eine/n Muttersprachler/in gegeben werden.