Weet jij daar toevallig een Duitse vertaling voor?
(Ich habe mal ein eigenes Thema daraus gemacht.)
Ich glaube, im Deutschen kennt man auch die Redensart
zwölf aufs (oder: auf ein) Dutzend
aber da wissen die deutschen Muttersprachler bestimmt besser bescheid …
Vielleicht:
Im Dutzend billiger?
Ich habe mir mal die Bedeutungen angeschaut:
Also, was @Alex sagt, passt. Doch wir verwenden die Redensart kaum.
In the Uk is as „Two of ten a penny“.
De Amerikaanse uitdrukking is trouwens „a dime a dozen“.
Ich weiß jetzt nicht, im welchem Zusammenhang du das Sprichwort brauchst. Zum Beispiel hörst du: " Ah, da ist es total super." Und dann kommst du dahin und merkst: Ja, es ist zwar ganz nett, aber "da wird auch nur mit Wasser gekocht". Das bedeutet, dass es da auch nicht besser ist, also es ist da zwar ganz nett , aber auch nichts Besonderes.
Wir kamen im Unterricht nicht auf eine passende Redewendung. Als ich die Redewendung dann hier wiedersah, dachte ich, hier gibt es eine Chance schlauer zu werden.
Wennich die Redewendung …
Als …
Ach ja, oder es ist halt „Null acht fuffzehn“. 08/15
Beste Peter,
Hier kann man nur schlauer werden, wenn man schon schlau ist.
Wist jij niet dat een dozijn dertien is ?
Een dozijn = dertien? Ik vond dit hier:
Den Begriff des „Bäckerdutzend“ gab bzw. gibt es auch im Deutschen.
Siehe Punkt 3 unter
Im Prinzip sieht/hört man den niederländischen Ausdruck nur in Sätzen wie:
daarvan gaan er dertien in een dozijn .
Es betrifft dann etwas sehr gewöhnliches, nichts besonderes.
Een dertien-in-een-dozijn-liedje wäre also ein Song, wie so viele andere.
In diesem Sinne finde ich die von @Andrea1 ins Spiel gebrachte Redewendung “08/15” bzw. “Null Acht Fünfzehn” in der Tat am passendsten - auch wenn mir deren martialischer Ursprung bis heute nicht bekannt war…