Übersetzung von "Ben je klaar met..."?

Liebe Leute,

Niederländisch ist leider manchmal etwas kompliziert, aber die Frage „Ben je klaar“? ist eigentlich sehr einfach zu übersetzen. „Bist du fertig?“

Aber was bedeutet denn zum Beispiel „Ben je klaar met schoenen overal?“ Es bedeutet nicht, überall mit Schuhen fertig zu sein und ergibt dann keinen Sinn. Denn „Ben je klaar met XXX.“ bedeutet manchmal, mit etwas abgeschlossen zu haben und es nicht mehr zu wollen.

„Ben je klaar met schoenen overall?“ bedeutet somit sinngemäß: „Hast du die Nase voll, wenn Schuhe überall herumliegen?“ Das Wörtchen „klaar“ hat in diesem Zusammenhang also keine positive, sondern eher eine negative Bedeutung, falls ich mich nicht irre. Hier weitere Informationen:

https://www.taaldokter.nl/?p=1131

Hoi Nicolas,

Ben er zeker van dat het schoenen is? En niet misschien schonen?

Dan zou ik het zo begrijpen: Heb je overal schoongemaakt of ben je klaar met schoonmaken?

Volgens mij zeggen Nederlanders als zij „die Nase voll haben“, Ik baal ervan als een stier of ik zit te balen.

Het gaat over een schoenenrek. Met een schoenenrek ben jij met schoenen overal klaar…

Het gaat hier om de schoenen die waarschijnlijk overal rondliggen en hij is er klaar mee. Hij bedoelt, ruim ze eens op en zorg dat ze ergens netjes opgeborgen worden, waar dan ook !!!

5 „Gefällt mir“

Nein, Andrea, es wird auch im Sinne von “ich habs echt satt” gebraucht: Ik ben er helemaal klaar mee, dat je jouw schoenen altijd in de hele woonkamer achter laat"

Kennen wir ja auch… :wink:

2 „Gefällt mir“

Ja, genau. Es ging um einen Text für ein Schuhregal. “Ben je klaar met schoenen overal?" Dann kaufe dir dieses Regal.