Das gibt es auch auf deutschen Schildern:
Hier wache ich
Das gibt es auch auf deutschen Schildern:
Hier wache ich
Let op! Drempels
Ontsteek uw lichten
Drie halen, twee betalen
Wie betaald bepaald.
Wow, so eines habe ich noch nicht gesehen, ich kenne nur die “modernen” Varianten.
Es gibt mehrereVarianten
Ich kenne auch die Variante “Let op! Zachte berm”.
Typisch Deutsch wiederum finden wir Niederländer die Warnung
Achtung Spurillen
Aber hier geht es ja um niederländische Sätze.
Attentie buurtpreventie!
Op slot – buit eruit.
Zwaailicht? Maak ruimte.
Een zinnetje dat ik als kind van de moeder van @Margreet heb geleerd:
Boem is ho, plons is water.
Kenne jullie die en zo niet, snappen jullie 'm?
Ik kende hem zelf niet, maar de uitdrukking boem is ho blijkt in Van Dale te staan
Für die deutschen Muttersprachler: Der Ausdruck boem is ho soll bedeuten, dass man nach einem Aufprall (boem) nicht weiterfahren kann (ho)
Dat je dat nog onthouden hebt.
Jazeker!
in de supermarkt bij de kassa:
klant: Ik kan ook pinnen.
kassière: Wilt u een tasje?
Spart u zegeltjes?
Wilt u het bonnetje?
35% Korting
Weggooien is zonde
…aber nur wenn man eine Bonuskaart hat, böse falle wenn man neu im Appie Land ist
auch sehr außergewöhnlich für deutsche Ohren:
“iemand/iets in de gaten houden” =
jemanden/etwas beobachten/observieren/im Auge behalten
Alleen stelen is goedkoper.