Er is maar één verschil tussen de peuterpuberteit en de “2.” puberteit (de geluidssterkte is eigenlijk dezelfde ): als ze nog peuters zijn dan denken ze niet dat ze alles, maar ook echt alles beter weten dan de ouders en ze schamen zich nog niet voor hen
Taalvraag
Ich wollte das “alles” verstärken; hier sagen wir: alles, aber auch wirklich alles…
habe ich das richtig übersetzt oder ist das eine “zu” deutsche Konstruktion?