Zu meinem letzten Beitrag habe ich eine Aussprache-Frage:
gebruik - musst sich das anhören wie br-u-i-k oder eher so ähnlich wie “au” (wie im deutschen Wort “Gebrauch”)?
Und das gleiche im Wort vervoegen - Klingt es so wie Kuchen oder eher wie verbogen?
Hm, aus irgendwelchen Gründen schreibt mein Browser die Buchstaben in den Sternchen nicht dick. Die Worte waren Gebrauch, vervoegen, Kuchen und verbogen.
Weder noch, leider. Das niederländische „ui“ ist ein Doppellaut (Diphthong). „u“ und „i“ werden also nicht getrennt gesprochen, sondern gehen ineinander über. Das Ergebnis klingt aber nicht wie das deutsche (oder niederländische) „au“. Es gibt diesen Laut nicht im Deutschen. Kannst du französisch? Der Schlussvokal in fauteuil klingt ähnlich wie das niederländische „ui“. Ansonsten hilft vielleicht der Tipp, der weiter oben in diesem Thread steht:
Aussprache von oe
Das niederländische „oe“ spricht sich wie das deutsche „u“. Also ähnlich wie in Kuchen, wie du selbst schon schreibst.
Fett und kursiv
Hm, aus irgendwelchen Gründen schreibt mein Browser die Buchstaben in den Sternchen nicht dick
Das kommt daher, dass vor den Sternchen kein Leerzeichen steht. Leider ist es hier nicht möglich, einzelne Buchstaben innerhalb eines Wortes fett hervorzuheben.
Okay, da habe ich irgendwie nicht richtig geguckt - oe wie in “Kuchen” - das hatte ich mir oben ja schon selber erklärt mit “hut” Goed. Nach einem langen Arbeitstag lässt die Konzentration irgendwann nach Und das mit dem ui - das will mir noch nicht so recht über die Lippen, aber ich bin guter Dinge, dass ich das bald auch vernünftig aussprechen kann.
Okay, das mit der Fettschrift wusste ich nicht, merke ich mir aber für das nächste Mal ! <-- Jetzt sollte es geklappt haben
Beim “ui” hilft leider nur gaaanz viel Übung! Letztes Jahr habe ich zusammen mit ein paar Studierenden und zwei Dozentinnen einen Intensivkurs Niederländisch geleitet. Die (deutschen, britischen, italienischen, französischen…) Kursteilnehmer fanden vor allem das “ui” wahnsinnig schwierig - nach den zwei Wochen waren sie aber schon echte Profis. Es ist also wirklich möglich!
Ik leer nu sinds vijf daagen de Nederlandse taal. Hier en daar heb ik grote moeilijkheden mit de grammatica en intonatie, maar ik doe mijn best. Ik kijk videos in Nederlands en luister naar Radio. Bijkomend les ik news in de buurtaal, hoewel ik nog niet alles begrijp, probier ik aan de hand van de contekst in het Duits te vertalen.
Da sind bestimmt auch wieder Fehler drin - aber ich brauchte das Wörterbuch kaum
Ik kijk naar Video’s - Das hieße dann soviel wie “Ich gucke nach Videos…” und Ik bekijk video’s - “Ich ‘begucke’ Videos…” (Im Sinne von ansehen)?
Haha verdammt, das mit dem lees hätte mir auffallen müssen, wo ich mir weiter oben ja schon selbst erklärt habe, dass “ler” im Gegensatz zu dem richtig geschriebenen “leer” irgendwie nicht ganz so Niederländisch aussieht und ich diesen Gedanken bloß auf das lees hätte umsetzen müssen. Naja - nächstes Mal bedenke ich es!
Dank je Ik hebt mij met verschillenden talen bezighoud, Engels en Nederlands vind ik (afgezien van de grammatica, dit is moeilijk in elke taal) min of meer gemakkelijk (in tegenstelling tot Russisch, Latijn of Frans. Latijn et Frans heb ik in de school gehad en ik hab niet een woord begrijpt). Spaans heb ik altijd leuk gevonden maar ik heb geen relatie to het Spaans of het land, daarom kan ik het niet spreken/begrijpen…
es heißt: ik heb, jij hebt, hij/zij/ het heeft: hier kannst du dir die „vervoeging“ von hebben anschauen
_* in der Schule_ heißt auf Niederländisch: op school
*** Da würde ich aber gerne nochmal eine Meinung eines Muttersprachlers hören, steh da gerade ein bisschen auf dem Schlauch…
“op school gehad” könnte man eigentlich auch sagen. “Ik had op school aardrijkskunde, Duits, wiskunde, biologie en …” (Das waren sogar meine Fächer, nur fällt mir das letzte Fach nicht ein… Ist ja “schon” 7 Jahre her ) Wenn es nur um Sprachen geht, ist “op school geleerd” aber auch richtig, vielleicht sogar etwas “korrekter”.
Gute Frage, @GoodbyeRoutine. Ich würde da fast zu “Ik heb niks met Spanje of de Spaanse taal, daarom spreek ik geen Spaans.” tendieren. Das heißt dann so viel wie “interessiert mich nicht so wirklich”. Passt das, @tine? Dazu übrigens noch Folgendes: Wenn du sagst, dass “je een een taal niet spreekt”, gehe ich schon davon aus, dass du sie auch nicht verstehst. “Spreken/begrijpen” ist also nicht unbedingt notwendig. “Een taal niet begrijpen” ist übrigens auch nicht so idiomatisch - “Ik versta geen Spaans” wäre da die bessere Lösung.
@tine sagt jedoch, dass sie Spanisch mag, aber die Sprache nicht spricht, weil sie dorthin keine Verbindungen hat. Da war die vertaling von @GoodbyeRoutine schon richtig.
Ik heb niets met Spaans bedeutet fast das Gegenteil. Das passt hier also nicht.