Kijk eens hier:
Ha, nummer 1 en 2 irriteren mij ook behoorlijk …
@Nicolas, Nummer 4 (Verkleinerungswörter) ist für dich …
Ik erger me aan nummer 11. Mensen die nooit geen zeggen is een dubbele ontkenning, en ik hoor het heel vaak.
Oef… Komt me allemaal bekend voor! Het verwisselen van “als” en “dan” vind ik irritant, maar ik moet er tegenwoordig ook erg op letten dat ik het goed doe. Gevolg van meer Duits dan Nederlands spreken… Bij volwassenen vind ik fouten zoals “ik vindt” altijd wel kwalijk. Er zijn heel veel aspecten van het Nederlands die het een moeilijke taal maken, maar zoiets moet je als volwassen moedertaalspreker toch kunnen.
Het verwisselen van ‘dan’ en ‘als’ is niet altijd fout. In het Fries zeggen wij altijd ‘groter als’, en wanneer wij Nederlands spreken houden we dat aan. Hetzelfde geldt voor ‘waar kom je weg’ in plaats van ‘waar kom je vandaan’, ‘ik heb er zin aan’ in plaats van ‘ik heb er zin in’. Zoiets heet een ‘Frisisme’ - wanneer we Friese woorden en begrippen letterlijk vertalen. In onze naastgelegen dialecten komt het ook voor.
Het Fries is ouder ‘dan’ het Nederlands, hoewel in de middeleeuwen ‘groter dan’ gebruikelijk was. In de 16e en 17e eeuw werd ‘groter als’ weer de standaard. Gerenommeerde schrijvers hebben daarna besloten om ‘groter dan’ als standaard aan te houden. Sindsdien is ‘dan’ de norm, behalve voor het Fries.
Wow! Zo herkenbaar allemaal. Maar wel in het bijzonder nummer 7!
Onze Taal heeft een interessant artikel over hun hebben: