Snappen (=kapieren) of begrijpen (= verstehen) ?

Ik lees vaak op het forum het woord “snappen” en hoor het ook in mijn cursus Nederlands, als de docent het gebruikt. Het wordt op het forum en in mijn cursus altijd in plaats van “begrijpen” gebruikt . Maar “snappen” wordt volgens mijn woordenboek vertaald in “kapieren”. Dat betekend weliswaar een manier van “verstehen” (= begrijpen), maar er is toch een klein verschil.

Volgens Duden is “kapieren” “Schülersprache” ( leerlingentaal ?), en hoort gewoonlijk niet bij het gewoon taalgebruik. “Kapieren” wordt meestal gebruikt als je die tegen die je dat zegt veeleer wat dom vindt.

Kapieren” vind ik helemaal niet elegant om het te gebruiken.

Nu weet ik niet of ik in het Nederlands liever “snappen” of “begrijpen” moet gebruiken. :neutral_face:

3 „Gefällt mir“

Het mag allebei Ralf.

Snappen ist einen Tick umgangssprachlicher als begrijpen.

2 „Gefällt mir“

In het Nederlands zijn ‘snappen’ en ‘begrijpen’ synoniemen. Beide woorden worden aanvaard als standaardtaal. De Nederlandse kinderhelden Bassie en Adriaan maakten hier regelmatig grapjes over: Wanneer de slimme Adriaan iets uitlegde, zei clown Bassie altijd ‘ik snap het wel, maar ik begrijp het niet’. Maar omdat het Nederlands geen beduidend verschil kent tussen beide woorden, heeft deze zin geen betekenis: Bassie bedoelde dat hij de uitleg van Adriaan niet begreep (en dus ook niet snapte).

2 „Gefällt mir“

Hoi Jorik,

Dank je wel voor jouw antwoord (maar natuurlijk ook voor de jouwe, @alex). Het voorbeeld met Bassie en Adriaan vind ik echt “filosofisch”. Ik hou van fijne filosofische gedachten. Maar helaas ben ik nog niet zo ver omdat ik zelfs zou filosofische gedachten in het Nederlands kunnen uiten. Dus ga ik over het fijne verschil tussen “snappen” en “begrijpen” in het Duits nadenken.

Ik heb jouw teksten, met die je je op het forum hebt voorgesteld , gelezen en ik vond volgende tekst prima:

Ik zou het eens zo zeggen: Mijn brein is erg bezig met de vreemde taal Nederlands. Intussen droom ik zelfs af en toe in het Nederlands. Het is indrukwekkend wat een brein ’s nachts zo doet.

Nou, ik zal pogen Nederlands zowel te “snappen” als ook te “begrijpen”.:wink:

Hoi Ralf,

Het is inderdaad ongelooflijk wat een menselijk brein allemaal kan. In het Nederlands kent men de leuze (Dt. 'Wahlspruch) ‘wij zijn ons brein’. Ik denk dat er veel waarheid in die spreuk zit, al kan men ook daarover eindeloze filosofische discussie’s voeren :wink:

Wanneer je het Nederlands voldoende beheerst, raad ik je aan om eens naar Bassie en Adriaan te kijken. Het is dan wel een kinderprogramma, maar ook op oudere leeftijd is het heerlijk om naar dat komische duo te kijken! Ondertussen zijn beide heren al een hele tijd op pensioen, maar hun televisieprogramma’s zijn tijdloos! Let wel op: beide heren praten zeer snel. Zelfs voor mij als Vlaming is het soms moeilijk om de (Noord-)Nederlandse Bassie en Adriaan perfect te verstaan, misschien ook omdat ze een beetje binnensmonds (Dt. murmelnd) spreken…

3 „Gefällt mir“

@RalfN Het lijkt mij dat “begrijpen” het gewone neutrale woord is in de standaardtaal. Je begrijpt wat iemand bedoelt of heeft uitgelegd. “Snappen” betekent hetzelfde maar is meer de taal in de kring van familie, vrienden en kennissen. Beide woorden hebben een eigen kring van gebruikers.
Voorbeeldjes:

  • Ik begrijp het niet dokter, wilt u het nog een keer uitleggen?
  • Ik snap niet waarom ik altijd de aardappelen moet schillen.
1 „Gefällt mir“

Ik gebruik snappen ook tegenover andere mensen hoor, Ludo :wink:

1 „Gefällt mir“

Dat mag, natuurlijk, geen probleem. Wel heeft het woord “snappen” wat weinig familie, “begrijpen” heeft een relatie met “begrip”. Ik heb ergens begrip voor. (dat heeft “snappen” niet: Ik heb ergens snap voor ? nee dat gaat niet.)

Snappen (en ook “vatten”) is toch meer: “iets door hebben” , een uitleg is duidelijk.
Ik zou zeggen “begrijpen” past bij u en uw; “snappen” past bij jij en jouw.

  • Heeft u het vonnis begrepen?
  • Snap je wat ik bedoel?
4 „Gefällt mir“

@Ludo, @alex Heel interessant standpunten. Het lijkt mij dat er toch nog een klein verschil is tussen snappen en begrijpen. Ik denk dat ik ga het gebruik afhankelijk maken van de situatie en mijn gespreekspartners. :slightly_smiling_face:

2 „Gefällt mir“

@RalfN P.S. Later bedacht ik nog een verschil in gebruik tussen beide woorden:

  • Je kan zeggen: “Wij begrijpen elkaar.”
  • Je kan niet zeggen: “Wij snappen elkaar.”
1 „Gefällt mir“

Waarom zou dat niet niet kunnen, Ludo?

1 „Gefällt mir“

Daar vraag je me wat. Ik heb heel voorzichtig geprobeerd het uit te spreken maar het klonk zo raar. Vervolgens te rade gegaan bij wijsneus Google en dat leverde ook weinig op.
Wellicht is het volgende gebruiksverschil duidelijker:

  • Iemand kan zeggen: Ik had op school voor het taalonderdeel „begrijpend lezen“ een slecht cijfer.
  • „Snappend lezen“ lijkt me toch echt niet mogelijk.
1 „Gefällt mir“

Nee, aber „begrijpend lezen“ (Textverständnis) ist im Niederländischen ein feststehender Ausdruck.

1 „Gefällt mir“

‘Wij snappen elkaar’ klinkt in mijn oren ook wat ongewoon.

1 „Gefällt mir“

Wel lijkt het me dat „Begrijpend lezen“ een vrij nieuwe uitdrukking is voor „Tekstbegrip“ maar dat kan ik zo één-twee-drie niet hard maken. Voortschrijdend inzicht zullen we maar zeggen.
Afijn, (gek woord voor tot besluit) we begrijpen elkaar wel. :smiley:

2 „Gefällt mir“

Hoi Ludo, hoi Kitty, dies ist, was @onzetaal dazu sagt (habe heute mal gefragt auf Twitter):

https://twitter.com/onzetaal/status/953917335420710912

5 „Gefällt mir“

Wenn ‘Onze Taal’ es so sagt, habe ich noch immer das Gefühl, dass es nicht klingt. Warum genau weiß ich nicht - vielleicht weil ‘snappen’ auch ‘betrappen’ heißt.

1 „Gefällt mir“

Taalgevoel is iets heel persoonlijks, Kitty. Dus ik snap (:wink: ) dat je elkaar snappen liever niet gebruikt.

2 „Gefällt mir“