Im Thread “Temperaturunterschiede” hatte ich nach der korrekten niederländischen Übersetzung für das Wort “Schneeregen” gefragt. @alex hat angeregt, einen eigenen Thread daraus zu machen.
der Frost — de vorst
die Kältewelle — de koudegolf
Es sind vier Grad unter Null. ---- Het is vier graden onder nul.
der Schneeregen - de natte sneeuw
der Eisregen, das Glatteis - de ijzel
der Schneematsch - de sneeuwblubber
der Eiszapfen - de ijspegel / de ijskegel
das Schneetreiben - de sneeuwjacht
der Schneesturm - de sneeuwstorm
der Pulverschnee - de stuifsneeuw
die Eisblumen - de ijsbloemen
der Schlittschuh - de schaats
Schlittschuh laufen - schaatsen
der Schneeball - de sneeuwbal
stauendes Eis - kruiend ijs
die Schneeketten - de sneeuwkettingen
die Schneeflocke - de sneeuwvlok
die Schneeballschlacht - het sneeuwballengevecht
Das ist interessant, das scheint ein Phänomen zu sein, das in den Niederlanden geläufiger ist als in Deutschland. Den Begriff gibt es im Deutschen in der Alltagssprache nicht, auch bei Wikipedia findet man keinen deutschen Artikel dazu. Wir kennen zwar Eisschollen (ijsschollen of ijsschotsen) und Treibeis (drijfijs), aber das Phänomen des kruiend ijs ist hier nicht wirklich geläufig (vermutlich gibt es nur irgendeinen wissenschaftlichen Begriff dafür).
is er een woord [quote=“Andrea1, post:11, topic:1811, full:true”]
der Frost — de vorst
die Kältewelle — de koudegolf
Es sind vier Grad unter Null. ---- Het is vier graden onder nul.
der Schneeregen - de natte sneeuw
der Eisregen, das Glatteis - de ijzel
der Schneematsch - de sneeuwblubber
der Eiszapfen - de ijspegel / de ijskegel
das Schneetreiben - de sneeuwjacht
der Schneesturm - de sneeuwstorm
der Pulverschnee - de stuifsneeuw
die Eisblumen - de ijsbloemen
der Schlittschuh - de schaats
Schlittschuh laufen - schaatsen
der Schneeball - de sneeuwbal
stauendes Eis - kruiend ijs
die Schneeketten - de sneeuwkettingen
die Schneeflocke - de sneeuwvlok
die Schneeballschlacht - het sneeuwballengevecht
[/quote]
berekoud (zie ook Niederländische Lieblingssongs, de laatste bijdrage van Gerd
Hmm, berekoud klinkt voor mij eerder schattig, als iets wat bijvoorbeeld in een kinderboek zou staan. Ik ken ook eigenlijk niemand (van mijn leeftijd) die het zou gebruiken. Arschkalt heeft toch net een beetje een andere lading.
Naja, man sagt auch “so eine Bärenkälte” wenn Kinder in der Nähe sind. Ohne die Kleinen findet man oft die eher deftigere Beschreibung mit dem verlängerten Rückenteil…