„Unser Fisch schmeckt wie“ … „de tongzoen van een zeemeermin“…das ist der Slogan, den zwei Brüder für ihren Fischladen gewählt hatten. Toll oder schlimm? In den Niederlanden gilt dieser Slogan (übersetzt: „Zungenkuss einer Meerjungfrau“) nun offiziell als der schlechteste Slogan von 2019. Mehr schlechte Slogans liest du hier:
“Ist wohl vulgär”, war meine (anscheinend) schlechte Übersetzung von “is wel vulgair”. Is natuurlijk al een jaar geleden, nu zou ik het veel beter vertalen (‘kutten’ is natuuuuurlijk vulgair)
Dat is interessant, @ralf, het is niet echt een slechte vertaling, maar zoiets als een “rheinländische” vertaling In het Rheinland (dus ook in Aken) wordt “wohl” soms een beetje afwijkend gebruikt dan anders in Duitsland:
Du wolltest es verstärkend/ bestätigend (wie das niederländische „wel“) verwenden, das würde man mit „allerdings“ oder auch mit „aber“ übersetzen können. Genau in dieser Bedeutung wird aber im Rheinland tatsächlich oft das „wohl“ gebraucht (auch etwas von der Betonung abhängig), während es sonst in Deutschland meist nicht verstärkend, sondern eher relativierend bis fragend (im Sinne von „wahrscheinlich“, „möglicherweise“, „anscheinend“) verwendet wird. An das rheinische bestätigende „Wohl“ in der Umgangssprache musste ich mich auch erst gewöhnen.