Klopt, maar ik weet graag alles.
Hier kommt mein Übersetzungsversuch des nächsten Absatzes von Gerds Beitrag “Knasterpief”:
Zuhause in Köln erzählten wir die Geschichte meinem Schwiegervater der während seiner Aachener Studienzeit in Vaals gewohnt hatte. Er MUSSTE ja niederländisch sprechen und uns die Situation erklären können „Knasterpief? Das sagt mir nichts …“ war die Antwort. Internet und Googleübersetzer gab es 1990 noch nicht und so kaufte ich mir ein Taschenwörterbuch Niederländisch-Deutsch/Deutsch-Niederländisch mit 95.000 Stichwörtern. Aber Knasterpief? Fehlanzeige.
Thuis vertelden we het verhaal aan mijn schoonvader, die tijdens zijn studietijd in Aken in Vaals woonde. Hij MOEST immers Nederlands spreken en ons de situatie kunnen uitleggen. “Knasterpief” Dat zegt me niets…" was het antwoord. Internet en Google Translate bestonden in 1990 nog niet en dus kocht ik een zakwoordenboek Nederlands-Duits/Duits-Nederlands mit 95.000 trefwoorden. Maar Knasterpief? Ho maar, dat stond er niet in.
Schon mal herzlichen Dank fürs Korrigieren im Voraus.
Zover ik weet, hebben de Nederlanders geen woord voor „Fehlanzeige“.
Ik denk dat ze gewoon zeggen dat er iets niet klopt.
Ik ben benieuwd hoe het verder gaat met de „Knasterpief“.
Hartstikke goed gedaan, Saylana
Fehlanzeige muss man im Niederländischen in der Tat umschreiben. Oft sagt man in solchen Situationen etwas wie: ho maar (Ausdruck). Je nach Kontext geht auch: Nee hoor (geen sprake van).
Hartelijk bedankt, @alex. Pons had die idee met “afzwaaier” en ik von het een leuk woord. Jammer! Maar “Ho maar” is ook grappig.
Ach, er zijn nog tal van andere mogelijkheden, het ligt er soms ook aan tegen wie je het zegt of dat je weet voor wie je het schrijft.
Ik had misschien geschreven: Vergeet het maar of negatief, maar Ho maar vind ik persoonlijk ook heel geslaagd.
NB
…en van Pons houd ik helemaal niet !
Gerds Geschichte geht weiter:
Die Lösung des Rätsels
Ein paar Wochen später trafen wir meinen Bruder, der mit seiner Familie seit Jahren in Petten aan Zee Urlaub macht. Wir erzählten im Familienkreis unsere Geschichte, als sich plötzlich mein 6-jähriger Neffe vor Lachen bog und laut krähte: „ Alstublieft hat er gesagt, nicht Knasterpief …“. Tja – was soll ich sagen. Das machte irgendwie Sinn. Auf das Naheliegende kommt man immer zum Schluss. Ein höfliches „Bitte sehr“ und keine tiefschürfende Bemerkung über Tabakspfeifen.
De oplossing van het raadsel
Een paar weken later ontmoetten we mijn broer die met zijn gezin sinds jaren in Petten aan Zee met vakantie gaat. We vertelden in de familiekring ons verhaal toen mijn 6-jarige neef de slappe lach kreeg en hardop uitkraaide: „Alstublieft heeft hij gezegd, niet Knasterpief …“ Tja - wat moet ik zeggen. Dat zou het geweest kunnen zijn. Op het voor de hand liggende kom je altijd het laatst. Een beleefd „alstublieft“ en geen diepgaande opmerking over tabakspijpen.
Schon mal herzlichen Dank fürs Korrigieren.
Als je wilt kijk ik er morgenvroeg even naar.
Bij deze
-
´Sinds jaren´ is zeker niet fout. Je kunt ook zeggen al jaren.
-
´Sinn machen´ betekent volgens mij ook ´kloppen´, zodat jouw zin er als volgt uit komt te zien: Dat klopte enigszins.
Sinn machen - Vertaling Duits-Nederlands -
Beter: altijd: Op het voor de hand liggende kom je altijd het laatst. Of wat ook kan: Op het meest voor de hand liggende kom je op dat moment niet
Ganz herzlichen Dank, Kitty. Mit dem Satz “Das machte irgendwie Sinn” hatte ich so meine Probleme, da er auch einen ironischen Unterton hat. Es machte nämlich nicht nur iiiiirgendwiiiieee Sinn, sondern war 100 % des Rätsels Lösung.
Andere mogelijkheden:
Dat zou kunnen.
Dat zou het geweest kunnen zijn.
Wel een leuk verhaal
Das klingt nicht schlecht.
Oder auch: Dat klonk logisch
Auch nicht schlecht. Danke.
Hoi allemaal!
Ik heb net een leuk zinnetje gevonden: " Misschien wil je heel graag een relatie of kan je juist je partner af en toe achter het behang plakken." (Marjolein Dubbers)
Ik heb een idee wat dit betekenen kan (achter het behang plakken), maar heb nog geen vertaling gevonden. Misschien “an die Wand klatschen”?
So würden wir das im Deutschen sagen, jau
Kijk eens, Saylana
Gerds Geschichte war noch nicht zu Ende. Hier kommt noch der Epilog:
Heute bin ich zwar immer noch nicht perfekt im Niederländischen und verstehe ab und zu noch „Bahnhof“, aber ich sage dann wenigstens „Ik heb niet alles verstaan.“ oder „Alstublieft, een beetje langzamer …“
Im Niederländischen nutzt man für solche „Verhörer“ den englischen Begriff mondegreen. Das Phänomen tritt besonders gern beim Lauschen fremdsprachiger Songtexte auf. Eine schöne niederländische Sammlung Mondegreens findet sich in einer etwas älteren Ausgabe der Sprachzeitschrift Onze Taal. Im Deutschen dürfte der weiße Neger Wumbaba am bekanntesten sein.
Habt Ihr Beispiele aus Eurem eigenen Erfahrungsschatz?
Hier meine Übersetzung:
Tegenwoordig beheers ik het Nederlands nog steeds niet perfect en begrijp er af en toe nog geen bal van, maar ik zeg dan tenminste „Ik heb niet alles verstaan.“ of „Alstublieft, een beetje langzamer …“.
In het Nederlands gebruik je voor dit foute begrip het Engelse begrip mondegreen. Dit fenomeen treedt in het bijzonder op bij huit luisteren naar vreemdtalige songteksten. Een leuke Nederlandse collectie van mondegreens vindt je in een iets oudere editie van het taaltijdschrift Onze Taal. In het Duits zou der weiße Neger Wumbaba het meest bekend zijn.
Hebben jullie voorbeelden uit jullie schat aan ervaring?
Vielen Dank schon mal fürs Korrigieren.
-1- Het Nederlands beheers ik nog steeds niet perfect.
-2- op kan op beide plaatsen. (Maar liever dichter bij elkaar als het kan)
Heel goed
Hartelijk bedankt, @Peter1.