Misschien kun je ´persoonlijk gesprek´ hier toepassen.
Goed idee, heb ik gedaan.
Hier weer een deel van Gerds bijdrage “Knasterpief”:
1990 sind meine Frau, zwei Freunde und ich in Valkenburg zum Camping geradelt. Damals sprach ich noch kein einziges Wort niederländisch. Mit einem Sprachführer von Langenscheidt in der Tasche versuchten wir unser Glück. Wir stotterten einige vorgedruckte und der Situation angepasste Sätze und hofften, dass sie so auch ausgesprochen werden. Dummerweise konnten wir die Antworten der Angesprochenen nicht immer treffsicher zuordnen. Einerseits hielt sich niemand an die vorgebeteten Dialoge des Sprachführers, andererseits konnte man auch schnell etwas missverstehen. Es gab ja keinen phonetischen Vergleich zum Gehörten. Letztlich wurde das Gespräch dann in Deutsch weitergeführt, was mir aber etwas peinlich war.
Hier mijn vertaling:
1990 zijn mijn vrouw, twee vrienden en ik naar Valkenburg gefietst om te kamperen.Toentertijd sprak ik nog niet één woord Nederlands. Met een taalgids van Langenscheidt op zak beproefden we ons geluk. We stotterden sommige voorgedrukte en aan de situatie aangepaste zinnen en hoopten dat ze ook zo uitgesproken werden. Jammer genoeg konden we de antwoorden van den aangesproken mensen niet altijd trefzeker plaatsen. Enerzijds hield zich niemand aan de bepaalde dialogen van de taalgids, anderzijds kon je ook snel iets verkeerd begrijpen. Er was immers geen fonetische vergelijking met dat wat je hoorde. Uiteindelijk werd het gesprek vervolgens in het Duis voortgezet, wat ik echter wat pijnlijk vond.
- geenéén, of geen één ist Umgangssprache. Hier könntest du z.B. ´niet één´ anwenden.
Dank je, Kitty. Dat was niet zo erg slecht, hoor!
Hoi allemaal!
"Ongezonde gewoontes die een relatie hebben met overgewicht zoals overeten en emotie-eten werden beïnvloed door de aandacht die men al dan niet had voor voeding en de manier waarop men at. " (Marjolein Dubbers)
Kan me iemand helpen? Ik weet niet wat “al dan niet” in de bovenstaande zin betekent. Miesschien in het Duits “oder auch nicht”?
Alvast bedankt,
Saylana
Ich übersetze so:
Ungesunde Angewohnheiten, die in Zusammenhang mit Übergewicht stehen, wie “Überfressen” oder “Frustessen”, werden durch die Aufmerksamkeit beeinflusst, die jemand dem Essen und die Art und Weise wie man isst hat zukommen lassen (oder auch nicht).
Es ist ein feststehender Begriff, der sozusagen zwei Seiten einer Medaille bezeichnet. Hier: ob das Essen sowieso wichtig oder unwichtig war.
Genau so ist es.
Herzlichen Dank für eure Bestätigung! Dann habe ich es ja doch richtig geraten.
Hier weer een deel van Gerds bijdrage “Knasterpief”:
Als Krönung unserer begrenzten Sprachbegabung saßen wir in einem Lokal und bestellten ein paar Bierchen. Da unser Freund im Lokal gemütlich seine Pfeife schmauchte, empfanden wir die Worte „Smaak de Pijp?“ des Wirtes als zustimmenden Kommentar. Hah – was gelernt und verstanden. Als uns die Getränke gebracht wurden, hörten wir ihn freundlich „Knasterpief“ sagen. Knasterpief stand nicht im Sprachführer. Keiner traute sich nachzufragen, was dieses Knasterpief bedeutete. Tabak nennt man auch Knaster. Es musste also einen Zusammenhang mit der qualmenden Pfeife haben, dachten wir, und der Freund klopfte vorsichtshalber leicht verschämt die Pfeife aus.
Als bekroning op onze beperkte aanleg voor talen zaten we in een tent en bestelden enkele biertjes. Omdat onze vriend in de tent gezellig zijn pijp smookte vatten we de woorden van de waard “Smaakt de pijp?” op als een instemmend commentaar. Ha - iets geleerd en begrepen. Toen hij ons de dranken bracht hoorden we hem vriendelijk “Knasterpief” zeggen. Knasterpief stond niet in de taalgids. Niemand durfde na te vragen wat dit Knasterpief betekende. Tabak noem je ook Knaster. Er moest een verband met de walmende pijp bestaan, dachten wij, en de vriend klopte voorzichtigheidshalve licht beschaamd zijn pijp uit.
Schon mal herzlichen Dank fürs Korrigieren. Tobt euch aus!
Prima Nederlands Saylana,
Valt nagenoeg niet verbeteren.
Slechts een enkele mogelijke alternatieven ter overweging:
- Als kroon op =>. Als bekroning op
- “Smaakt de Pijp?” => - “Smaakt de pijp?”
- Omdat onze vriend in de tent gezellig zijn pijp smookte vatten we de woorden “Smaakt de Pijp?” van de waard als een instemmend commentaar op. De vertaling van deze zin is letterlijk, maar ik zou hem anders indelen:
- Omdat onze vriend in de tent gezellig zijn pijp smookte, vatten we de woorden van de waard “Smaakt de pijp?” op, als een instemmend commentaar.
Pijp:
Es musste also einen Zusammenhang mit der qualmenden Pfeife haben, dachten wir, und der Freund klopfte vorsichtshalber leicht verschämt die Pfeife aus.
Er moest een verband met de walmende pijp bestaan, dachten wij, en de vriend klopte voorzichtigheidshalve licht beschaamd zijn pijp uit.
- Eigentlich macht man die Pfeife aus. Erst danach wird die Pfeife ausgeklopft. Das bedeutet aber nicht, dass man die Pfeife ausmacht, sondern dass die Asche aus der Pfeife herausgeklopft wird.
Dus ik zou schrijven:
…. en de vriend maakte (daarom) enigszins beschaamd uit voorzorg zijn pijp uit.
Danke, @Andrea1 Aber da das ja eine Übersetzung sein soll, lasse ich es lieber so, wie es ist. Sonst würde ich ja Gerds Text ändern.
Bedankt, @Ludo. Ik heb te tekst volgens je alternatieven aangepast.
Ja, sowas finde ich auch schwierig und ich probiere auch immer, mich am Originaltext zu halten, da ich befürchte, dass sonst etwas von der Spannung oder Schönheit des eigentlichen Textes verlorengeht.
Hoi Andrea,
Het uitmaken van een brandende pijp.
Een pijp doven gaat nogal lastig. In water stoppen zou snel gaan, maar doet men niet.
Je moet de tabak samendrukken/aanstampen om het vuur te doven.
Dan heb je weer moeite om de samengedrukte tabak uit de pijp te kloppen.
(Kloppen is trouwens niet goed voor het heelhouden van de pijp.)
In plaats van uitkloppen gebruikt de ware pijproker een schrappertje om te kop leeg te maken. De eventueel nog brandende tabaksdeeltjes worden met het schrappertje in de asbak platgedrukt.
Al met al is de tekst van Gerd en de vertaling van Saylana wel in orde.
Ich finde den Text auch in Ordnung. (Das sollte auch nicht so rüberkommen.)
Rook je af en toe één pijpje?
Jetzt habe ich eine Anleitung auf Niederländisch, wie ich eine Pfeife ausmache. Vielen Dank, Ludo.
Lange tijd wel gedaan, maar nu niet meer. ::
PS Valse vriend: eine Anleitung geen aanleiding maar een handleiding
Interessant om te lezen hoe dat werkt, want ik had dus geen idee hoe je dat dus in het Nederlands noemt. Voelt best stom om in je eigen taal niet te weten hoe je iets noemt.
Laila, je hoeft je echt stom te voelen.
Er bestaan op allerlei gebieden zo ontzaglijk veel details.
Geen mens kan die allemaal kennen.
De belangrijke in je dagelijkse leven, ach die ken je vast wel,
de overige leer je vanzelf, of je hebt ze nooit nodig.