Rudi Carrell: Grappemakers en goochelaars

Hallo,

mein Niederländisch ist nur so mittel und ich habe ein Problem, etwas zu verstehen.

Im folgenden Ausschnitt sagt Rudi Carrell etwas, wovon ich nur den Anfang verstehe:

von 1:26 bis 1:34

Ich verstehe nur den Anfang:
Rudi, pas op, grappenmakers en goochelaars…

Und danach verstehe ich kein Wort mehr. Klingt wie ein Sprichwort.

Versteht das jemand und kann den Text (und vielleicht auch die Bedeutung auf deutsch) aufschreiben?

Schon mal vielen Dank im Voraus,
Carsten

Hallo Carsten,

hebben altijd gelazer met uitzondering van goocheme gabbers.

Weil es nicht rein Niederländisch ist, sondern teilweise Jiddisch hier die Übersetzung.

…haben immer Ärger mit Ausnahme von gewieften Kumpeln.

Hallo Haagsehans,

vielen herzlichen Dank für die kompetente Hilfe.

Ich vermute mal, das „goocheme“ ist das jiddische, oder?

Ich kann den Bezug zu Rudi Carrell zwar nur halb herstellen, vermute aber mal, dass es darum ging, sich bei seinen Witzen so „geschickt“ anzustellen, dass sich niemand auf den Schlips getreten fühlt…

Nochmal tausend Dank für die Hilfe…

Ja aber „gabbers“ auch !