En als je naar Amerika wilt, kun je ook in Nederland blijven.
Oh, dan zijn er zelfs twee in Nederland met het enige verschil dat de „K“ een „C“ wordt.
Hongerige Wolf is een leuke.
Bij Nieuw Amsterdam in Zuidoost Drenthe ligt tegen de Duitse grens het dorpje Zandpol.
En naarbij het Friesche eind van de Afsluitdijk ligt Zurich. Ik vind ook dat Anna Paulowna in Noord-Holland een interessante naam voor een dorp is. Wat ik zelf ook een beetje vreemd vind is Bocholtz in Limburg, omdat het erg op het Duitse Bocholt lijkt, maar een einding op -tz bestaat in het hedendagse Nederlands gewoon niet. En Austerlitz in de buurt van Utrecht werd naar de beroemde slag van het Napelonse leger bij Austerlitz genoemd.
De naam van de Limburgse stad Venray is misschien niet zo vreemd, maar voor mij blijkt die meer een Franse dan naar een Nederlandse naam te zijn. Hetzelfde geldt voor Bourtange, wat weliswaar echt Nederlands is, maar ook heel goed in het Frans kan uitgesproken worden („Boertongsj“).
In Vlaanderen vindt je ook een plaats, die Nazareth genoemd wordt.
Zurich is de Nederlandse naam, in Friesland heet het Surch. Leuk detail: veel Friese plaatsnamen staan ook in twee talen op de komborden (dat zijn de naamborden wanneer je een plaats binnenrijdt).
Een ander dorp dat ik wel interessant vind is Babberich. Het komt op mij Duits over, maar dat blijkt ook wel te kloppen omdat het pas in 1816 bij Nederland kwam.
Ein für mich sehr seltsamer Ort liegt ebenfalls in Friesland und lautet Ee.
Deze naam komt me altijd tegen als ik vanuit Düsseldorf op weg naar Ouddorp ben.
Is er niet ook een tunnel die zo genaamd is?
Ja, hoor. En als jij naar Brazilië wilt, kunt jij in Duitsland blijven.
Toch is dit niet zo gek: Bocholtz (in dialect „Bóches“) ligt binnen het Ripuarisch taalgebied en lijkt daarmee erg veel op Duits. Dan is die uitgang „-tz“ nog niet eens zo vreemd.
België kent trouwens ook een plaats genaamd Bocholt (in Belgisch Limburg).
Of naar Californië, wat dichtbij ligt.
En als je naar Holland wilt kun je ook naar Amerika gaan
[details=Sprachtipp für Andrea][quote="Andrea1]
… kun jij in Duitsland blijven [/quote]
Denkst du an die Inversionsregel, Andrea? ;)[/details]
Ahh, erwischt. Diese Sache hatte ich auch mehrmals falsch in „NL - ganz schnell.“
Stimmt, jetzt fällt es mir wieder ein. Das „t“ wird nur bei u angehängt.
Ik vind Roggel een rare plaatsnaam.
Ha Paulien, ja inderdaad
Ik moet erbij aan ‚rochelen‘ denken, het ophoesten van slijm. Lekker… (sarcastisch bedoeld).
Zie ook hier: Muiswerk Woordenboek
Ja precies, ik ook, en ik denk dat dat niet alleen bij ons zo is.
En als je een Friese plaats verlaat, staat onder de kombord Oant sjen! in plaats van Tot ziens!
Of, als het een dialect van het Fries betreft: Ant Kiekes!