RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum

In unserer Schule (berufsbildende mittlere Schule) sagt man immer ‚Deze leraar geeft Duits / Nederlands / Engels‘. ‚Doceren‘ benutzen wir kaum.

2 „Gefällt mir“

Ja, das verstehe ich, Kitty. En je geeft ook een vak, maar:

het succes van cursussen is ook erg afhankelijk van de vraag of de taal die de docent geeft zijn moedertaal is (de zin uit Ralfs uitgangstekst)

bekt voor mij niet lekker …

Ik zou eerder zeggen: … of de docent een moedertaalspreker is

Of ben ik nu té kritisch? :wink:

4 „Gefällt mir“

Dat kan natuurlijk ook: ‚het succes van (taal)cursussen is ook erg afhankelijk van de vraag of de docent een moedertaalspreker is‘. Niets mis mee. :wink:

2 „Gefällt mir“

Hoi Ralf, hier noch ein paar Korrekturen (bitte poste künftig nur absatzgroße Texte zum Korrigieren. Sonst wird es für diejenigen, die es machen, einfach zu viel.)

[quote=„RalfN, post:1, topic:1771“]
Maar in ieder geval ook weer van wat je zelf wil (besser: wilt) leren.

Nou, maar alles bij elkaar zal het wel lukken. (Super, dass du hier „nou“ verwendet hast. Das passt sehr gut :))

Ik zelf heb tot nu toe (= bis jetzt) mijn beste ervaringen met lezen in het forum opgedaan. Hier lees ik hoe je in het dagelijkse leven spreekt (mijn indruk), terwijl de taal in boeken is een literaire taal is [/quote]

Das verstehe ich nicht ganz. Was willst damit sagen?

Maar daarover was er in het forum al een grote discussie.

ervaringen opdoen = Erfahrungen machen

2 „Gefällt mir“

Ein nettes Hallo an Euch, die ihr mir so engagiert helft.

Das werde ich auf jeden Fall tun.

… terwijl de taal in boeken een literaire taal is en hulpt in het leven misschien maar dat je nieuwe woorden leert.
Gemeint war:
… während die Sprache in Büchern eine literarische Sprache ist und im Leben vielleicht nur hilft, neue Wörter zu lernen.

@Kitty

Ich habe heute in meinem Kopf noch Platz für eine Vokabel/eine Redewendung :wink: Was bedeutet niets mis mee ?

Groetjes
Ralf

3 „Gefällt mir“

Gute Frage, Ralf.

Über „niets mis mee“ findest du hier eine Erklärung.

Hilft dir das?

3 „Gefällt mir“

Das hilft mir. Danke. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Een nieuwe oefentekst

De kerstboom

Een verhaal in drie hoofdstukken.

Hoofdstuk 1

Wij gaan een kerstboom kopen want het is maar nog één week tot kerstavond. Je moet er snel zijn als je nog een mooie boom wilt krijgen en een week voor kerstavond heb je nog een grote keuze.

En dan kom je naar de plaats waar de bomen staan en de zoek begint. Te groot, te klein, onder te dicht gegroeit, boven te dun, te krom en de taken zijn niet gelijkmatig gegroeit. Allemaal helemaal niet mooi genoeg. Maar dan vind je toch nog een boom en je koopt hem en je hoopt dat de stam thuis in het rek past. Maar dan past hij toch niet erin. Dus de zaag halen en een half uur (minstens) aan de stam zagen tot hij endelijk in het rek binnen past. Gefeliciteerd. De erste etappe is afgehandeld, de boom zit in het rek (hij staat maar nog op het terras).

(wordt vervolgd)

1 „Gefällt mir“

Hallo Ralf,
ich würde genau so schreiben, gleiche Wortwahl, gleicher Satzbau, gleiche Grammatik. Für meinen Geschmack alles sehr richtig. :grinning: Sicherlich haben unsere Niederländischen Freunde aber jede Menge Verbesserungsvorschläge, ich bin einmal gespannt.

Das einzige was ich anders schreiben würde: onder te dicht gegroeit, ich würde: beneden te dicht … schreiben.

1 „Gefällt mir“

Danke. :slight_smile:

Hi Verena,

ich finde das irgendiwe witzig. Wir denken ja auch „deutsch“. (Hört sich jetzt blöd an, aber mir fällt kein anderer Ausdruck ein.)

Ich denke ich würde so anfangen, wenn ich richtig aufgepasst habe:

We zullen een kerstboom kopen, … :wink:

Obwohl als Nicht-Muttersprachler weiß ich es nicht, aber es wäre vielleicht eine gute Übung? Jedenfalls bewundere ich deinen Mut…

Als Übungsidee wäre es vielleicht ganz gut.

Hoi @VerenaE, hoi @Andrea,

Ich finde eurer Engagement super, aber ich glaube, dass es besser ist, wenn die Korrekturen in dieser “Übungsecke” nut von wirklich Fortgeschrittenen, bzw. niederländischen Muttersprachlern kommen. Sonst wird es nämlich schnell arg verwirrend, versteht ihr?

3 „Gefällt mir“

Ein super Text, Ralf. Hier meine Korrekturen:

Ein paar Anmerkungen:

Statt: Je moet snel zijn als je nog een mooie boom wilt krijgen kannst du auch schreiben:

Je moet er snel bij zijn (Ausdruck) als je nog … Dann passt das „er“ auch.

de tak → de takken (de taken = die Aufgaben)

1 „Gefällt mir“

Een vraag Alex, waarom kan ik niet schrijven: Te groot, te klein beneden te dicht …

Ich habe dir eine PM geschickt, Verena. Dies ist der Thread von @RalfN.

1 „Gefällt mir“

Danke :slight_smile:

Mit rek meine ich den Christbaumständer. Das Wörterbuch gab nichts her, was mir besser gefallen hätte. Der Satz war so gemeint: … und hofft, dass, wenn man wieder zu Hause ist, der Stamm auch in den Ständer passt.

„Er steht aber noch auf der Terrasse.“

Das sollte nur eine Feststellung sein, die im Nachhinein betrachtet, an dieser Stelle jedoch überflüssig ist. Sie war als Überleitung zum zweiten Kapitel gedacht.
Die Schreibfehler und Aufmerksamkeitsfehler sind zum Haare raufen. Aber die Übungsecke ist ja auch dafür gedacht, auch daran zu arbeiten.

Ik krijg het nog onder de knie – irgendwann.

1 „Gefällt mir“

Liebe Alex, das bin ich nicht. Es ist Andrea1, die du meinst.
Ich bin hier zur Zeit nicht besonders engagiert, verfolge viele Beiträge aber sehr interessiert. Toll, was ihr hier ins Leben gerufen habt. Liebe Grüße, Andrea

1 „Gefällt mir“

Ah, sorry Andrea. Ich meinte in der Tat @Andrea1. (Aber danke für das Lob, das freut mich sehr!)

Rek ist zu allgemein, Ralf. Ich denke dabei eher an ein Regal oder ein Gestell. In diesem Fall heißt es einfach standaard: de kerstboomstandaard.

Hij staat echter nog op het terras. (Ich weiß, maar ist ein schwieriges Wort … )

2 „Gefällt mir“

Ich hatte bei rek schon meine Zweifel. In den Wörterbüchern die ich benutze gibt es zu Ständer keinen Hinweis auf standaard. Wohl jedoch umgekehrt.

Echter war mir bislang nicht bekannt. Ist mir auch nicht bewusst “über den Weg gelaufen”. Das Wort habe ich jetzt neu gelernt. Damit wird maar etwas einfacher.

Darf ich an dieser Stelle gleich etwas zu deinem zitierten Blog-Artikel fragen? Und zwar zu dem Verhältnis von alleen zu in zijn eentje (weil du in dem Artikel alleen auch in seiner Bedeutung allein erwähnst.). Oder soll ich die Frage lieber bei Grammatik&Wortschatz stellen? Das wäre vielleicht sinnvoller denke ich? Oder?