Ja, das geht auch. Trotzdem würde ich nicht sagen, dass jemand „een taal geeft“, das ist mir dann irgendwie zu unspezifisch und dann passt es (für mich) mit dem „doceren“ besser.
Die richtige Verwendung von „er“ lernt man erst in der Praxis und durch VIEL Übung. Das geht allen Nicht-Muttersprachlern so
Du traust dich und bist experimentierfreudig. Das finde ich super, denn so kann man wachsen (@Andrea1 hier im Forum wird das bestätigen können ;))
Hoi Ralf, hier noch ein paar Korrekturen (bitte poste künftig nur absatzgroße Texte zum Korrigieren. Sonst wird es für diejenigen, die es machen, einfach zu viel.)
[quote=„RalfN, post:1, topic:1771“]
Maar in ieder geval ook weer van wat je zelf wil (besser: wilt) leren.
Nou, maar alles bij elkaar zal het wel lukken. (Super, dass du hier „nou“ verwendet hast. Das passt sehr gut :))
Ik zelf heb tot nu toe (= bis jetzt) mijn beste ervaringen met lezen in het forum opgedaan. Hier lees ik hoe je in het dagelijkse leven spreekt (mijn indruk), terwijl de taal in boeken is een literaire taal is [/quote]
Das verstehe ich nicht ganz. Was willst damit sagen?
Maar daarover was er in het forum al een grote discussie.
Ein nettes Hallo an Euch, die ihr mir so engagiert helft.
Das werde ich auf jeden Fall tun.
… terwijl de taal in boeken een literaire taal is en hulpt in het leven misschien maar dat je nieuwe woorden leert.
Gemeint war:
… während die Sprache in Büchern eine literarische Sprache ist und im Leben vielleicht nur hilft, neue Wörter zu lernen.
Wij gaan een kerstboom kopen want het is maar nog één week tot kerstavond. Je moet er snel zijn als je nog een mooie boom wilt krijgen en een week voor kerstavond heb je nog een grote keuze.
En dan kom je naar de plaats waar de bomen staan en de zoek begint. Te groot, te klein, onder te dicht gegroeit, boven te dun, te krom en de taken zijn niet gelijkmatig gegroeit. Allemaal helemaal niet mooi genoeg. Maar dan vind je toch nog een boom en je koopt hem en je hoopt dat de stam thuis in het rek past. Maar dan past hij toch niet erin. Dus de zaag halen en een half uur (minstens) aan de stam zagen tot hij endelijk in het rek binnen past. Gefeliciteerd. De erste etappe is afgehandeld, de boom zit in het rek (hij staat maar nog op het terras).
Hallo Ralf,
ich würde genau so schreiben, gleiche Wortwahl, gleicher Satzbau, gleiche Grammatik. Für meinen Geschmack alles sehr richtig. Sicherlich haben unsere Niederländischen Freunde aber jede Menge Verbesserungsvorschläge, ich bin einmal gespannt.
Das einzige was ich anders schreiben würde: onder te dicht gegroeit, ich würde: beneden te dicht … schreiben.
Ich finde eurer Engagement super, aber ich glaube, dass es besser ist, wenn die Korrekturen in dieser “Übungsecke” nut von wirklich Fortgeschrittenen, bzw. niederländischen Muttersprachlern kommen. Sonst wird es nämlich schnell arg verwirrend, versteht ihr?
Mit rek meine ich den Christbaumständer. Das Wörterbuch gab nichts her, was mir besser gefallen hätte. Der Satz war so gemeint: … und hofft, dass, wenn man wieder zu Hause ist, der Stamm auch in den Ständer passt.
„Er steht aber noch auf der Terrasse.“
Das sollte nur eine Feststellung sein, die im Nachhinein betrachtet, an dieser Stelle jedoch überflüssig ist. Sie war als Überleitung zum zweiten Kapitel gedacht.
Die Schreibfehler und Aufmerksamkeitsfehler sind zum Haare raufen. Aber die Übungsecke ist ja auch dafür gedacht, auch daran zu arbeiten.
Liebe Alex, das bin ich nicht. Es ist Andrea1, die du meinst.
Ich bin hier zur Zeit nicht besonders engagiert, verfolge viele Beiträge aber sehr interessiert. Toll, was ihr hier ins Leben gerufen habt. Liebe Grüße, Andrea