Ra, ra, wat is het?

Ja, super. :slight_smile:

Als je er nog geen klaar hebt, ben ik bereid voor een nieuw raadsel. Maar ik wil niet voordringen. :flushed:

1 „Gefällt mir“

Ga gerust je gang. We zijn benieuwd naar wat je ons gaat vragen. :face_with_raised_eyebrow:

Het is weer een tweedelig Duits begrip.

Hiermee kun je niet schieten, maar het hoort er wel bij.
Om het met Shakespeare te zeggen: “It would cost you a groaning to take off my edge”. Het blijft wel fatsoenlijk. Over moraal te spreken: dit is gewoon een rotding; moet ik niet in huis hebben.

Bedoeld je een Keuschheitsgürtel?

Met een „Keuschheitsgürtel“ kan men niet schieten, met een geweer of pistool wel.
Ik zou ook steunen als ik verwond werd.
Moraal heeft veel met ethiek te doen, niet allen met trouw.
Dit ding heeft ook een Franse naam, wat het niet minder gevaarlijk maakte. Gezocht wordt echter de Duitse naam. Ik blijf erbij: dat rotding wil ik niet in huis hebben (mag ik sowieso niet bezitten).

Heeft het iets met karabijn te maken?

Misschien „Reiterflinte“? Ik denk niet dat het een „Karabinerhaken“ is, of wel?

Even in het Duits: Die Sache bei Shakespeare „Hamlet“ hatte ja in der Tat einen Haken, ich meine die Ophelia wird ja absichtlich falsch verstanden. Sie hat es ja anders gemeint. Wäre jetzt mal so ne Überlegung von mir. Keine Ahnung, ob es stimmt.

Nee, dan wordt het een Armbrust (kruisboog). Toch?

1 „Gefällt mir“

Dit is belangrijk.

hier heb ik toch een andere oorzaak van steunen genoemd. Het is dus een wapen hoewel dat ding niet schieten kan.

Met schieten bedoel ik: een vuurwapen bedienen, dus géén pijl afschieten.

Hiermee kun je niet schieten, maar het hoort er wel bij.

Misschien Pistolenlauf? Maar eigenlijk denk ik aan het laden van een pistool.

Het „Pistolenladen“ (als substantiviertes Verb?) Aber irgendwie passt das auch nicht.

Het woord ‚pistool‘ is afgeleid van het Franse woord ‚pistolet‘.

Oké, is „Pistole“ of „Pistolen“ een deel van het woord?

De loop van het pistool komt in aanraking met de kogel. Het gezochte ding echter niet.Er zijn ook nog andere Franse woorden, die met wapens te doen hebben of een deel ervan zijn. De naam van het wapen komt ook in het woord voor.

Hoi Dirk, al klopt het niet helemaal, toch denk steeds dat het een Bajonett moet zijn.

1 „Gefällt mir“

Ja hoor, het is een Bajonett.

Nu hoef je alleen nog maar de Duitse vertaling te vinden.

Dat kan hier tot een misvatting leiden. De laatste zin kan ook luiden: Het gezochte ding echter niet met de kogel.
Het is moeilijk aanwijzingen te geven zonder te veel te verraden.

Nog één laatste tip: de naam van het vuurwapen komt ook in het gezochte woord voor.

Moeilijk om een één woord voor bajonet en vuurwapen te vinden, een gokje: Muskete + Bajonett

Het begrip bajonet zelf komt niet in het Duitse woord voor.
Allerlaatste tip: kijk eens in de Duitse Wikipedia.

Der Rest ist Ansichtssache (Tip !) :eye: Bij uitzondering in het Duits, omdat het hier zo goed past…:wink:

Hoi Dirk het moet een: Seitengewehr zijn. (in het Nederlands is een zijgeweer niet het geweer, maar een sabel, of zwaard, in het Duits kennelijk een ander woord voor bajonet.:frowning_face:

Citaat uit de Nl Wikipedia (artikel snaphaan) :
“De term snaphaan werd in Nederland uiteindelijk vervangen door de term geweer . Het woord schietgeweer (ter onderscheid van het zijgeweer , oftewel de sabel, degen of ander blank wapen) was al een algemene term voor militaire vuurwapens (inclusief pistolen) maar werd uiteindelijk synoniem voor het lange schoudervuurwapen van de infanterist. De term geweer zou uiteindelijk alle schoudervuurwapens (op de karabijn na) gaan omvatten.”