Ja inderdaad, golf, club, golfclub zijn leenwoorden uit de Engelse sportwereld.
(Een woord als „Golfclub“ is bij uitstek (=heel erg) geschikt voor theeketeltjes en cryptogramachtig puzzeltjes.)
Taaltip: Over leden van (sport) clubs en verenigingen.
Neutraal is "We zijn lid van een club/van een vereniging, maar
Veel clubleden zeggen "We zitten op een (sport)club, sommigen zeggen "We zitten in een club;
Veel verenigingsleden zullen zeggen „We zitten in een (sport)vereniging, minder vaak zegt men „We zitten op een vereniging“.
Let er maar eens op.
PS 1 Bij stoelen en banken: op een bank een stoel, kruk, (parlements)zetel“, men zit in de zwaardere fauteuils met hoge rug- en armleuningen etc.
PS 2
Taaltip
Toen was het toch een eenvoudig ra-ra-ratje:Toen => Zo bleek dat het toch … (of: Achteraf bleek het …)
ra-ra-ratje => Ik neem aan dat het verkleinwoord van dit unieke woord „ra-raatje“ moet zijn naar het voorbeeld van „omaatje“ en „tomaatje“.
Klopt.
Als een gevaarlijke situatie goed is afgelopen, zegt men wel dat “het op zijn pootjes is terechtgekomen.” “Katten komen altijd op hun pootjes terecht.” zegt men wel tegen mensen die ergens over in spanning zitten.
Das war einfach, da Kitty und ich uns ganz zu Anfang mal über „benen en poten“ unterhalten haben und über dieses terechtkomen. Von daher ein Kinderspiel.
Als aanvulling: “poten” is ook een scheldwoord voor handen en voeten: “Blijf met je poten van mijn vrouw af” , “Hou je poten thuis” (= blijf van me af)
Maar het is ook een scheldwoord voor homoseksuele mannen.
“Föhn”
Op de Duitse wikipedia-pagina “Föhn” zie je links een kolom “In anderen Sprachen” met artikelen over hetzelfde onderwerp in andere talen. Klik op Nederlands en hup: => Föhn (wind)
(In Nederland hebben we geen bergwinden, daardoor behelpen we ons met het leenwoord “Föhn.”)
PS Ik vergat nog te vermelden dat we bij een “Föhn” eerst denken aan een haardroger.
PS: Ik vergat nog te vermelden dat we bij een “Föhn” eerst denken aan een haardroger.
Ja, dat wist ik alwel. Dat is trouwens de reden waarom ik de link heb geplaatst, omdat ik de valwind heb bedoeld. Vroeger hebben we ook de haardroger zonder h geschreven en alleen de warme valwind met een h.
Bedankt voor je toelichting op föhn. namen van winden krijgen in nl geen hoofdletter, föhn, mistral etc.)
Taaltipjes
Ik had “Föhn” geschreven, maar namen van winden krijgen in nl geen hoofdletter: föhn, mistral etc.
“Ja, dat weet ik wel.” je bedoelt het niet zo - maar dat klinkt wat nors, niet zo vriendelijk, => in plaats van “weet” liever “wist”. In dit geval lijkt me dat “alwel” ook vriendelijker klinkt dan alleen “wel”.
heb bedoelt => heb bedoeld
zonder de h, met de h => zonder h, met h, of zonder een h, met een h