Mooi, inderdaad!
Zeg je dat echt zo? Precies als in het Engels ânot my cup of teaâ?
Een klassiek liedje in een hele nieuwe presentatie:
Was fĂŒr Haare!
Misschien dat er even een moedertaalspreker naar kan kijken? Ik dacht wel dat je dit zo zegt, maar nu vind ik heel weinig voorbeelden op internet. Volgens mij ben ik het in een tekst van Simon Carmiggelt tegengekomen.
Die Redewendung dat is niet mijn kopje thee hat das NiederlĂ€ndische (vor nicht allzu langer Zeit) aus dem Englischen ĂŒbernommen.
Ook * Zo stil - BlĂžf is erg mooi!
Volgens mij is dit een vertaling van Still - Jupiter Jones.
En * Mooi verhaal - Trijntje Oosterhuis.
Natuurlijk zijn er nog heeeeeel veel meer mooie liedjes!
Bedankt voor je tips, Suzanne!
Sehr aktuell und in drei Tagen mehr als zwei Millionen Views hat das Lied von Famke Louise:
Wat vind je ervan?
Mehr Hintergrundinformationen findest du hier:
Ich finde es gut, aber ich mag auch Ronnie flex.
Was ist das fĂŒr ein Akzent den die sprechen?
Ein niederlĂ€ndischer Kollege machte mich auf das Album âBerlinâ von Ellen ten Damme aufmerksam. Fans von billigen Flachwitzen dĂŒrfen sich darĂŒber freuen, dass es mir ausgerechnet das Lied âDas Grasâ angetan hat. Alle anderen dĂŒrfen ein schönes Lied auf NiederlĂ€ndisch und Deutsch genieĂen.
Ellen ten Damme: Het Gras
Ellen ten Damme: Das Gras
Ăber einen niederlĂ€ndischen Bekannten bin ich auf folgendes Lied ĂŒber Berlin gestoĂen:
Klein Orkest: Over de muur
Sehr schönes Lied, vielen Dank!
Famke komt uit Almere, Christian. Verder hoor je veel slang in de twee clips die ze tot nog toe gemaakt heeft.
Ăber den bereits erwĂ€hnten niederlĂ€ndischen Bekannten wurde ich auf die Gruppe âDoe Maarâ aufmerksam. Ska aus den 1980ern - die beste musikalische Entsprechung auf Deutsch wĂ€re fĂŒr mich âCarbonaraâ von Spliff (auch wenn das Reggae ist).
Doe Maar: Doris Day
Bevor ich auch nur ansatzweise NiederlÀndisch konnte, sagte mir das Lied am meisten zu. Die Melodie war einfach sehr eingÀngig.
Doe Maar: De bom
Interessant, dass die letzte Zeile die auf Deutsch ist. Kontext ist lernen fĂŒr die Karriere.
Doe Maar bestaat nog steeds. Afgelopen zomer zag ik haar bij het âConcert at Seaâ op de Brouwersdam in zeeland.
Ein Klassiker, dessen Version auf Deutsch ich aus meiner frĂŒhen Jugend kenne:
Bots: Zeven dagen lang
Kommt auch noch heute gut an.
Dank je voor de tip, Gunnar. Ik geloof niet dat ik dat lied kende.
Echt niet, Ralf?
Och
Und das âoriginaleâ Original kommt aus der Bretagne und fordert einen gewissen Laou zum trinken von Cidre (chistr) auf, da Cidre sehr preiswert sei und nur ur blank (un centime) je Krug kostet. Daher heiĂt es auch âson ar chistrâ, also âLied vom Cidreâ. Alan Stivell hat eine traditionelle Melodie in den Siebziegern etwas modernisiert und mit einem Text aus den Zwanzigern vertont.
Aber Wurscht, alle weiteren Klone dieses schönen melancholischen Liedes sind herrlich anzuhören. Die Interpretation von bots gefÀllt mir auch am besten.
Auf die Frage âWas sollen wir trinken, sieben Tage lang?â wĂŒrde ich jedenfalls âCidre!â antwortenâŠ