Nichts für Anfänger (Piet)

Schwierig, schwierig, schwierig. Hier das Orginal und meiner Übersetzung eines Unterschrift einer komische Abbildung in die Geschichte unsere Medizin. Hat jemand Lust zum korrigieren?

Ob sich die Menschen dereinst, von ihrer klimavergiftenden Fortschrittsangst um ihren Wohlstand gebracht, wieder wie in der Steinzeit um ein romantisches Lagerfeuer im ehemaligen Stadtpark scharen? Um über rußendem Feuer, geschürt mit dem Plastikmüll eines verlorenen Zeitalters, frisch erlegte Karnickel oder Stockenten zu grillen? Vielleicht haben sie durch bittere Erfahrungen wieder gelernt, ihren Braten nicht mehr mit den hübschen roten, weißgesprenkelten Pilzen des Waldes würzen, und greifen wie einst zu zermatschten Tomaten oder zu zerkleinerten Senfkörnern? Es wird nicht lange dauern und schon rührt ein findiger Koch heimlich rote und gelbe Minerale unter. Der Appetit seiner Gäste wird es ihm danken.

Of de mensen ooit nog eens, beroofd van hun welvaart door hun ziekelijke angst voor het klimaat , zich net als in het Stenen Tijdsperk, opnieuw rond een romantisch kampvuurtje in het voormalige stadspark zullen scharen? Om boven een walmend vuurtje, gestookt met het plastic afval uit een lang vervlogen tijd, vers gedode konijnen of wilde eenden te grillen? Misschien hebben ze door bittere ervaringen geleerd om hun braadstuk niet meer te kruiden met de mooie rood-wit gestippelde paddenstoelen uit het bos en nemen ze net zoals weleer naar geplette tomaten of geplette mosterdzaden? Het zal niet lang duren vooraleer een vindingrijke kok er stiekem rode en gele mineralen onder roert. De eetlust van zijn gasten zal zijn beloning zijn.

Sehnsuchtsvoll blicken sie in die Glut und lauschen den Sagen der Alten, den Erzählungen vom Schlaraffenland, jenen riesigen Höhlen, Discounter genannt, in denen es jeden Tag neue kunterbunte Speisen in Hülle und Fülle gab, die jedermann gegen Abgabe von Blättern (nicht Blüten!) einfach mitnehmen und aufessen konnte. Und die Blätter waren mit bunten Bildern verziert, so schön, dass sie niemand nachahmen konnte. Sogar die feinsten Linien leuchteten noch in den prächtigsten Farben des Regenbogens.

Verlangend blikken ze in het vuur en luisteren naar de legendes van de ouderen, die verhalen over het land van melk en honing, de enorme grotten, discounters genaamd, waarin elke dag een overvloed aan nieuw, kleurrijk voedsel te vinden was, dat iedereen in ruil voor het geven van wat blaadjes (niet van bloemen) gewoon mee kon nemen en op kon eten. En die blaadjes waren met bonte afbeeldingen versierd, zo mooi, dat niemand ze na kon maken. Zelfs de fijnste lijntjes lichten nog op in de mooiste kleuren van de regenboog.

1 „Gefällt mir“

Ga maar eens zelf beginnen dan kijken we of het goed is, ok?

2 „Gefällt mir“

De vertaling staat er al bij, Rike.

Helaas heb ik er zelf nu even geen tijd voor, Piet.

Sorry @ralf Ralf, dat had ik over het hoofd gezien.

Maar ik zou toch graag willen weten of de Duitse versie zelf verzonnen is of waar ik het ergens kan opzoeken om de samenhang te kunnen begrijpen :slight_smile:
Und dann fände ich eine Quellenangabe doch notwendig :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Hallo Rike: Ik heb de Duitse versie niet zelf verzonnen. Het komt uit de Eulenspiegel Farbenmenu 3/4 2009 die handelt over de geschiedenis van onze farmacie: het voert dan via onze middeleeuwse grootmeesters die ziek werden van het likken aan hun verfkwasten, alchemisten, kwakzalvers, met lood vergiftigde wijn, aderlatingen, Napoleon die kanker kreeg via het giftige behang op de muren van zijn gedwongen verblijfplaats, de eerste geneesmiddelen op basis van arsenicum naar de moderne chemotherapie opnieuw op basis van uiterst giftige stoffen. Het betreft dan 40 pagina’s (ik vind het zeer boeiend en door mijn pro deo vertalingen komt het gratis online ter beschikking voor Nederlanders). Alle Duitstalige universiteiten in Oostenrijk, Zwitserland en Duitsland hebben abonnement op het periodiek.

Das ist ein Wortspiel, „Blüten“ sind auch falsche Banknoten im Deutschen, das wird insofern schwer zu übersetzen sein. Alles andere scheint mir vom Sinn her korrekt, wie „niederländisch“ es klingt, kann ich als Nicht-Muttersprachler nicht wirklich beurteilen.

Hoi Piet, ik heb je tekst even verplaatst naar de Oefenhoek-rubriek, want daar past hij mijns inziens beter.

1 „Gefällt mir“

Hoi Piet,

De tekst is echt niet gemakkelijk.

die jedermann gegen Abgabe von Blättern (nicht Blüten!) einfach mitnehmen und aufessen konnte. Und die Blätter waren mit bunten Bildern verziert, so schön, dass sie niemand nachahmen konnte.

Maar ik zie het hier net als @Oliver dat hier de valse bankbiljetten worden bedoeld, die we in het Duits gewoon Blüten noemen.

:de: die Blüten
:netherlands: de valse briefjes

Ook bunte Blätter heeft twee betekenissen in het Duits:

  1. kleurrijke bladeren :maple_leaf: :fallen_leaf: :leaves:
  2. gekleurde vellen
2 „Gefällt mir“

Was bedeutet „klimavergiftende Fortschrittsangst“ und warum wird es mit „ziekelijke angst voor het klimaat“ (krankhafte Angst vor dem Klima) übersetzt? Das ist verwirrend. Es gibt die Angst vor einer Klimavergiftung. oder eine klimavergiftete Angst vor dem Fortschritt: „klimaatvergiftigde angst voor de vooruitgang“.

1 „Gefällt mir“

Ich gab nicht um sonst die Originaltext dabei! Ich vermutete das den Autor meinte das die Menschen ihren Wohlstand aufgaben weil sie z.b. angst haben vor Fortgeschrittene Landwirtschaft, Glyphosat, Neonicotinoiden welche unsere Umwelt (das Klima) vergiften sollen. ich wusste schon das es nicht stimmen konnte, deshalb meine Frage.

Deze Duitse tekst heeft een politieke richting en het is echt moeilijk om hem goed te kunnen vertalen. Je kunt het willen of niet willen, maar je moet het eerst begrijpen om het goed te kunnen vertalen.

Het is een uitdrukking, een begrip!

Jemand Lust zum korrigieren?

Original komplizierte Tekst: Wenn wir allerdings die Risiken bewerten wollen, die von blinden Passagieren auf unserer Nahrung ausgehen, dann macht ein anderes typisches und ebenso frisches Gesundheitsprodukt den gekeimten Sojasprossen oder der leckeren Muschel den ersten Platz unter den hygienisch riskantesten Speisen streitig. Es ist der Shooting-Star unter den rohen Genüssen: Sushi. Denn der meiste Fisch stammt immer noch aus freier Wildbahn und kann von den unterschiedlichsten Parasiten befallen sein. Allein in Japan werden durch rohen Fisch jährlich bis zu 2000 Fälle von Heringswurmkrankheit diagnostiziert. Dazu kommt eine nicht unerhebliche Dunkelziffer anderer Parasitosen.

Meine freie Übersetzung: Wanneer we echter de risico’s in willen schatten, die van verstekelingen op ons voedsel uitgaan, dan steekt nog een ander typisch en net zo vers gezond levensmiddel, de ontkiemde taugé of de lekkere mossel naar de kroon, als hygiënisch meest riskante voedingsmiddel. Het is de Shooting-Star onder de rauwe geneugten: Sushi. Want de meeste vissen komen nog steeds uit het wild en kunnen worden besmet met allerlei soorten parasieten. Alleen al in Japan worden jaarlijks tot 2000 gevallen van haringwormziekte gediagnosticeerd afkomstig van rauwe vis. Daarnaast is er een niet onaanzienlijk aantal niet-gemelde gevallen van andere parasitose.

Beste Piet,

Ik heb jouw nieuwe tekst naar de bestaande thread verplaatst, zodat deze daar kan worden gecorrigeerd.

In het oefenhoekje kun je dan doorlopend nieuwe tekstjes plaatsen.

Groetjes,
Andrea

1 „Gefällt mir“

Hallo Piet, in het bovenstaande moet de komma achter „levensmiddel“ weg.

Verder klinkt de tekst nog heel erg Duits, omdat je de zinsopbouw zo gelaten hebt als in het origineel. Dat loopt gewoon niet lekker. Mijn suggestie: probeer eens wat vrijer („losser“) te vertalen.

@Andrea1, bedankt voor het verplaatsen.

1 „Gefällt mir“

Ik vond de zin ook al niet lekker lopen anders had ik niet om corrigerende hulp gevraagd. Eloquente, Duitse wetenschappers hebben echter de nare gewoonte om zoveel mogelijk informatie in een zin te proppen.

Dan zijn ze dus niet eloquent …

1 „Gefällt mir“

Eloquent wil toch niet zeggen dat er voor iedereen begrijpbare Jip-en-Janneke-taal gebruikt dient te worden…? Ik heb nog eens even gekeken naar de definities die zoal gegeven worden aangaande „eloquent“ en dat strookt wel met de kwalificatie die ik aan gegeven heb aan de wijze waarop vele geleerden en met name duitse, zich uiten.