Nicht, dass es untergeht = Niet dat het naar beneden gaat (?)

Kan ik dat letterlijk vertalen?

Leider nicht, Andrea.

Naar beneden gaan = Her-/hinunter gehen.

Selbst sage ich im Niederländischen gerne: voordat het in het feestgedruis ten onder gaat, aber das ist nicht wirklich ein feststehender Ausdruck.

Ich bin gespannt, was andere niederländische Muttersprachler sagen :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Untergehen = vergaan, teloorgaan.

Ik kan de verklaring van ‘nicht, dass es untergeht’ nergens vinden, maar ik begrijp precies wat er bedoeld wordt. Ik zit in het stadium dat ik niet alles meer vertaal.

Ik denk dat het van de context afhangt, wat de Nederlandse equivalent ervan zou zijn.

  • Wenn Sie schon in einem Boot sitzen, dann wollen Sie zumindest nicht, dass es untergeht.
    (hier wil je niet dat de boot vergaat)
  • Ich finde das Wort einfach Klasse und wollte nicht, dass es untergeht.
    (niet willen dat dat woord zou verdwijnen / wordt vergeten / geen aandacht meer krijgt)

Alexandra’s ‘ten onder gaan’ is ook heel mooi!

  • De wereld gaat aan vlijt ten onder.
1 „Gefällt mir“

Vielleicht weil hier in Österreich so viel Schnee liegt:
Oppassen dat het niet ondersneeuwt.

2 „Gefällt mir“