Nederlandse begrippen in het Duits

Soms ben ik op zoek naar een equivalent van een Nederlands begrip en zulke woorden zijn moeilijk te vinden in woordenboeken etc. Meestal zijn het nieuwere woorden, die ik op TV hoor of lees in kranten of berichten.
Het lijkt mij leuk dat onze Duitse forumleden, die hier in de meerheid zijn, zulke begrippen proberen te vertalen en andere Nederlanders of ik geven dan commentaar of het werkelijk hetzelfde is of niet.
Het eerste woord waarna ik op zoek ben sinds enige dagen is: een binnenkomertje en omschrijven wil ik het nog niet, misschien komt er een goed voorstel van iemand.
Bedankt voor de reacties alvast.

6 „Gefällt mir“

Goede idee, Hans! En anders om hebben wij zeker ook soms moeite een leuke vertaling voor begrippen te vinden.

In welke samenhang zoek je het „binnenkomertje“? Ik zou zeggen „Neuankömmling“ of „Neuerscheinung“. Maar misschien heb ik het ook zonder context mis…

Dat is een leuke idee, sommige begrippen kun je slecht vertalen zoals uitbuiken, sneuvelen of binnenpretje.
Het begrip binnenkomertje moest ik ook eerst opzoeken en na het aha-moment kan ik beweren dat er in het Duits verschillende woorden zijn.

Wiki woordenboek

  1. plaat of muzieknummer dat voor de eerste week in de hitparade staat - dat noemen ze hier een Neuensteiger

  2. beginnummer van een cabaretvoorstelling - dat is een opener (staat ook zo in de Duden) of een Eröffnungsnummer misschien kun je het ook een Eisbrecher net als bij 4. noemen, voral om het publiek aan te trekken.

  3. iets of iemand die ergens wordt geïntroduceerd - ik zou zeggen dat is een Einstieg

  4. een prikkelende uitspraak waarmee je een speech of gesprek begint - daar bestaat in het Duits het woord Eisbrecher

6 „Gefällt mir“

Bedankt voor alle antwoorden, het is een mengeling tussen 2 en 3 en zelfs 4.
Als ik ergens binnenkom voor de eerste keer op een bijeenkomst van het forum om maar iets te noemen, zeg ik iets wat gelijk het ijs breekt en dat bedoelde ik met een binnenkomertje.

Wiki woordenboek ken ik nog niet, heb je een link Leonard ?

1 „Gefällt mir“

Dann ist „Eisbrecher“ gut…

2 „Gefällt mir“

https://nl.wiktionary.org/wiki/Hoofdpagina

Nog nooit van gehoort. Maar volgens „Reverso“ in het Duits een „große Auftritt“

:thinking: Maar dat komt nu echt niet overeen met de omschrijving van Hans…

Vertaalprogramma’s hebben veel fouten. Maar waarschijnlijk is een eerste grote optreden (großer Auftritt) bedoeld. Je komt in een groep en maakt bijvoorbeeld een heel goede grap.

Es geht immer nur im Zusammenhang. Für das von Hans genannte Beispiel finde ich auch den „Eisbrecher“ am passendsten, man sagt etwas, „um das Eis zu brechen“. In einem anderen Zusammenhang kann man das gleiche Wort möglicherweise völlig anders übersetzen.

2 „Gefällt mir“

Soortgelijke moeilijkheden heb je ook als je naar een korte vertaling naar het Duits van nakomertje zoekt!

2 „Gefällt mir“