Muur of wand / raam of venster ?

Ik vraag me af of er een verschil is dat belangrijk kon zijn in het gebruik van

muur of wand en

raam of venster.

In mijn cursussen Nederlands heb ik “muur” en “raam” voor “Wand” (D) en “Fenster” (D) geleert. Maar in uitzendingen op televisie hoorde ik ook al eens bijv. “wandkast” (niet “kastenwand”, maar die is er ook.) “Muurkast” kan ook. In mijn woordenboek staan allebei.

Dus dacht ik dat “muur” gebruikelijker is dan “wand” omdat een “muur” meestal wel van steen gebouwd is.
Toch dan hoorde ik (en zag) “een glazen muur”.

Hetzelfde lijkt met “raam” en “venster ” te zijn.

Volgens mijn woordenboek:

Raamkozijn - vensterkozijn? Nee!
Vensterbank - raambank? Nee?
Vensterglas - raamglas? Nee!
Dakraam - dakvenster - kan allebei.
Uitstalraam - uistalvenster? Nee!
Maar toen ik zag in Amsterdam aan een pand een raam (dat had ik zo genoemd), waar “venster te huur” aan stond.

Ik denk dat beide gevallen (muur/wand en raam/venster) synoniemen zijn.
Maar me lijkt dat er toch een klein verschil is dat ik niet herken.

Misschien kan en wil iemand van jullie me helpen.

5 „Gefällt mir“

Dag Ralf,

Voor wat betreft de ramen of vensters heb ik een aardige website gevonden, omdat wij Nederlanders het precieze onderscheid ook niet weten.

https://www.gegrond.nl/onderwijs/raam-ruit-venster-en-glas/

Om het nog verwarrender te maken: in het noorden kijken we niet door het raam naar buiten, maar door het ruit. :wink:

4 „Gefällt mir“

Een goede link, Kitty!

@RalfN: Een muur ist in erster Linie aus Stein (NL: van steen) und befindet sich auf der Aussenseite von Gebäuden. In sofern entspricht die niederländische muur am ehesten die deutsche Mauer.

Een wand ist eine Trennung oder eine Raumbegrenzung. De wand entspricht also der deutschen Wand.

Trotzdem werden beide Begriffe oft durcheinander verwendet. Andererseits gibt es viele Ausdrücke, in denen nur muur oder nur wand verwendet werden kann.

Zu raam und venster: Der “gemeine Niederländer” wird eher von raam als von venster sprechen. Letzteres klingt (für mich) doch etwas gehobener und dadurch oft unpassend.

4 „Gefällt mir“

Is het niet zo, dat het Objekt zelf, dus het kozijn met het glas als “ding” het raam is.
En we kijken door een venster, als in door een “portaal”

“Als eindelijk het raam geplaatst is, kunnen we door het venster naar buiten kijken”

Kann ook alleen in mijn hoofd zo zijn :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

In zekere zin heb je gelijk @Peetje. In het dagelijks taalgebruik kijken we door het raam naar buiten, uitgezonderd het gebied waar ik woon. Daar kijken we door de ruit naar buiten, maar lokaal zeggen we ook ‘het ruit’. :wink:

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor jullie informatie, @Kitty, @alex, @Peetje, die zijn belangrijk voor mij omdat ik het nodige gevoel voor de Nederlandse taal kan ontwikkelen. (De link naar Gegrond heb ik op mijn desktop gezet. Een heel interessante link.)

Groetjes Ralf, op het moment een nog wat verwarde leerling (o.a. vanwege de ruime keuze in woorden voor een en hetzelfde product).

2 „Gefällt mir“

Graag gedaan @RalfN.

Taalgevoel… tja, dat is iets wat zich langzaamaan ontwikkelt. :wink:

3 „Gefällt mir“