Ich möchte gerne eindeutige Aussagen machen.
Dazu brauche ich genaue Kenntnisse der Sprache.
Also muss ich mich um Eindeutigkeit bemühen, wenn ich verstanden werden will.
Also gilt: Ich will eindeutige Aussagen machen.
Daraus folgt: Möchten und wollen drücken einen Unterschied aus.
NL willen wird mit D wollen übersetzt.
Ik wil naar de universiteit gaan. = Ich will zur Universität gehen.
→ Ich will drückt eine Absicht aus.
Ik wil graag een rekening openen. = Ich will gerne ein Konto eröffnen. Ich „will gerne“ ist im D eher unüblich. Ich „würde gerne“ ist eine übliche Formulierung, die entspricht aber nicht dem Satz im NL.
→ „Ich möchte ein Konto eröffnen“ erscheint mir als passende Übersetzung. Dann wäre „graag willen“ die Übersetzung von „möchten“.
Was meint ihr?
P.S. ich habe zur D Grammatik allgemein und zum Gebrauch von möchten einen Artikel veröffentlicht, siehe tolaris know-how
mfG
Wolfgang