Möchten = graag willen?

Ich möchte gerne eindeutige Aussagen machen.
Dazu brauche ich genaue Kenntnisse der Sprache.
Also muss ich mich um Eindeutigkeit bemühen, wenn ich verstanden werden will.
Also gilt: Ich will eindeutige Aussagen machen.

Daraus folgt: Möchten und wollen drücken einen Unterschied aus.

NL willen wird mit D wollen übersetzt.

Ik wil naar de universiteit gaan. = Ich will zur Universität gehen.

→ Ich will drückt eine Absicht aus.

Ik wil graag een rekening openen. = Ich will gerne ein Konto eröffnen. Ich „will gerne“ ist im D eher unüblich. Ich „würde gerne“ ist eine übliche Formulierung, die entspricht aber nicht dem Satz im NL.

→ „Ich möchte ein Konto eröffnen“ erscheint mir als passende Übersetzung. Dann wäre „graag willen“ die Übersetzung von „möchten“.

Was meint ihr?

P.S. ich habe zur D Grammatik allgemein und zum Gebrauch von möchten einen Artikel veröffentlicht, siehe tolaris know-how

mfG
Wolfgang

1 „Gefällt mir“

Hoi Wolfgang,

Ja, das ist eine gute Idee.

Nur ein Tipp: Schreibe weniger in einem Thema, bitte nicht soviel, weil es recht unübersichtlich wird. Besser ist auch das Thema einen passenden Name zu geben. Erstelle zum Beispiel ein Thema zum Thema „willen - wollen“ (wenn es nicht schon so ein Thema im Forum gibt). Mir der Lupe rechts oben kannst du das Forum durchsuchen. Ich würde vorschlagen, dieses Thema zu schließen und dass du danach ein neuesThema erstellst mit einer spezifischen Frage.

3 „Gefällt mir“

Hallo Ralf,

ich formuliere den Text neu und verteile ihn auf mehrere Posts.

2 „Gefällt mir“