Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Kan mij een Nederlander helpen met verklaren van het woord "lef"?

Goede dag,

ik heb iemand hooren praaten en zou heel graag willen begrijpen hoe dat bedoelt was wat die gezeggt heeft, en ik hoop dat iemand hier mij zou kunnen helpen om het volgende zin te vertalen: “De volgende jaaren gaan leffer worden”.

Hoe zou je “Lef” in deze zin kunnen begrijpen? De juiste vertaling die ik op het internet kan vinden is “mannelijk” of “moedig”! Mar dat zou toch geen zin maken! Is er misschien noch een andere betekening voor dat woord “lef” (of misschien wordt het ook “leff” geschreeven)

hartelijk bedankt!

Fonkieh

2 Like

In dit geval moet je het vertalen met : Schneidig !

Die kommenden Jahre werden schneidiger !

2 Like

Hoi Fonkieh,

Welkom op het forum.
Misschien wil je jezelf even voorstellen?

Wir haben da eine Vorstellungsrunde für.

Groetjes, Andrea

lef hebben = mutiger sein, den Mut haben, etwas zu wagen

https://www.encyclo.nl/begrip/Lef_hebben

Okay, das Wort gibt es zwar, aber ich verwende es auch nicht. Ich kenne aber den Ausdruck “Schneid haben”. Ich meine, dass der Ausdruck früher mehr verwendet wurde. Ich habe den Ausdruck schon länger nicht mehr gehört.

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den%20Schneid%20haben&suchspalte[]=rart_ou

Heute sagt man eher: Mumm haben.

1 Like

Dankje wel Haagsehans! Heb je dan ook zelfs een idee wat dat zou moeten heten? Schneidig klingt grappig! MIsschien heb je wel gelijk! Maar ben je zelfs een Nederlander? ik vraag daarom want ik wel heel graag zou willen weten wat dat zou moeten betekenen, en of dat dan iets heel goeds is of niet helemaal…!!!

Danke Andrea,

ich bin deutsch und leider kann ich zurzeit niemanden fragen, den ich kenne, deshalb habe ich im Internet nach Holländern gesucht und für so etwas nur das Forum hier gefunden!

Liebe Grüße
Fonkieh

1 Like

Andrea meint, dass dieses Forum für die Kommunikation errichtet wurde und kein Übersetzungsbüro ist. Daher die “Vorstellungsrunde”. Das Wort “lef hebben” bedeutet tatsächlich “schneidig”, “wagemutig” zu sein , “etwas zu wagen”:

“eigenschap dat je iets durft” Voorbeeld. “het lef hebben om iets gevaarlijks te doen”
https://www.woorden.org/woord/lef

Liebe Grüße, Nicolas

1 Like

Lieber Nicholas,

oh OK na dann glaube ich bin ich hier doch wohl falsch…ausserdem klingt ihr mir eigentlich viel zu Deutsch!! Sowas kann nur ein Muttersprachler wissen!!!

aber danke natürlich!

leider kann ich mein Profil nicht löschen…geht das eigentlich gar nicht mal ???

Das habe ich nicht gemeint, Nicolas. Ich habe gesehen, dass @Fonkieh neu ist und gefragt, ob er/ sie (Sorry, das kann ich leider nicht ableiten. :slight_smile: ) vorstellen möchte.

Und ich finde etwas fragen ist okay. Von daher alles gut, @Fonkieh.

Und wieso kommst du auf Übersetzungsbüro, Nicolas? Fonkieh hat nicht einen langen Text geschickt, sondern nach einem Wort gefragt.

2 Like

Hallo Fonkieh,

das tut mir wirklich leid, dass es so gelaufen ist, ich wollte dich wirklich nur auf dem deutsch-niederländischen Forum willkommen heißen und fragen, ob Du Dich gerne vorstellen möchtest. :slight_smile:
Das ist hier im Forum so üblich und ich finde es auch eine schöne Geste.:slight_smile:

außerdem klingt ihr mir eigentlich viel zu Deutsch!!

Okay, ich bin auch Deutsche. :slight_smile: Aber ich weiß, was Du meinst und ich hoffe, dass es bei mir nicht so rüber kam. :blush:

Sowas kann nur ein Muttersprachler wissen!!!

Ich stelle übrigens auch manchmal Fragen an die Muttersprachler, da ich einige Sachen direkt von den Muttersprachlern wissen möchte. Ich finde das also in Ordnung. :slight_smile: Und andere stellen auch mal direkt eine Frage an unsere niederländischen Muttersprachler.

Dankje wel Haagsehans! Heb je dan ook zelfs een idee wat dat zou moeten heten? Schneidig klingt grappig! MIsschien heb je wel gelijk! Maar ben je zelfs een Nederlander?

Ja, unser @Haagsehans ist natürlich ein echter Niederländer. Wie Du vielleicht am Namen sehen kannst, kommt er aus Den Haag.

Wahrscheinlich schon, da kannst du @alex oder @ralf fragen, aber ich würde mich freuen, wenn Du bleiben würdest. Und Fragen stellen ist immer okay, auch spezielle Fragen an die Muttersprachler. :wink:

Grüße Andrea

1 Like

Hij moet de komende jaren meer moed opbrengen, dus beter worden !!

3 Like

Hallo Fonkieh, waar heb je dat gehoord? Es ist definitiv kein Standard-Niederländisch, höchstens Slang, aber mir ist es noch nicht untergekommen.

Sowas kann nur ein Muttersprachler wissen!!!

Mit Verlaub, aber das ist Unsinn … Es gibt hier im Forum viele Deutsche, die sehr gut Niederländisch können.

1 Like

Es gehört zu den Umgangsformen in diesem Forum, sich vorzustellen. Das ist nicht schwer und kann auf Deutsch oder Niederländisch erfolgen. Ich habe Fonkieh die richtige Übersetzung mitgeteilt und ihm dazu einen Link gesendet.

Wenn die Umgangsformen verändert werden oder wurden, ist das für mich aber auch kein Problem. Ich möchte es nur wissen. Ich habe auch Übersetzungsfragen und kann sie natürlich auch gerne posten.

1 Like

Ich fand deinen Hinweis auf die Vorstellungsrunde völlig passend, Nicolas.

Das geht nur, wenn du nur einen Beitrag geschrieben hast (inklusive Antworten). Die Regelung gibt es aus gutem Grund, denn sonst würde die Selbstlöschung “Löcher” in die bereits existierenden Threads reißen …

Wenn du möchtest, dass dein Account entfernt oder anonymisiert wird, kannst du dich an @Ralf (den Administrator) wenden. Aber vielleicht schaust du dich noch ein bisschen um, bevor du dich dazu entscheidest :wink:

2 Like

Hoi Fonkieh,
Dat is toch een goede suggestie van Alex en zij is ook een rasechte Nederlandse. :smiley:

Dus ze klinkt ook niet te Duits. :wink: :grinning:

1 Like

Hast Du das richtig verstanden? leffer gehört meines Wissens nicht zum niederländischen Idiom. Könnte es möglich sein, dass laffer gesagt wurde? laf :netherlands: = :de: feige

Leffe = ein :belgium: :beer: :wink: :beers:

3 Like

mmmmmm

übrigens. lef :netherlands: kann man auch mit chuzpe :star_of_david: übersetzen

3 Like

Alles mogelijk Dirk, ik vond het wel een leuke vraag ondanks de ongebruikelijke manier op het forum binnen te komen.
We hadden hem of haar moeten vragen waar hij of zij dat gehoord had, vooral in welke plaats.
Volgens mij had het netzo goed lief kunnen heten?

Heeft toevallig een lief iemand ook daaraan gedacht ?

4 Like

Ja, dat vind ik ook. Ik ben ook trouwens binnengekomen met mijn “Falsche Freunde-Domino” omdat @Alex en ik het op het buurtaalblog over valse vrienden hadden.

Am besten fand ich aber noch meine Namensvetterin (gibt es dafür eine niederländische Übersetzung?) Andrea @Dancingcoral mit

Ik ben echt keilam. :joy::+1::joy:

We hadden hem of haar moeten vragen waar hij of zij dat gehoord had, vooral in welke plaats.

Ja, klopt.

2 Like

In het Nederlands zeggen we naamgenote (of naamgenoot als het een man of een jongen is) :slight_smile:

3 Like