Ja doch!

Das Wörtchen ´doch´ hat ziemlich viele Bedeutungen. Nicht nur ´toch´, sondern auch ´maar´ und ´echter´. Leider ist mir nicht alles klar. z.B. ´ Kommste nicht mit?´ ´Doch!´ Das Wörtchen ´doch´ hier überstezen mit ´toch´ hört sich etwas komisch an.

Auf der anderen Seite heißt ´Ja, doch!´ ´jazeker´. Kann ich ´doch´ vielleicht auch mit ´zeker´ übersetzen?

4 „Gefällt mir“

Das ist einfacher als Du denkst. :slightly_smiling_face:
In diesem Fall ergibt sich das „doch“ aus der in der Frage implizierten Verneinung.
Also praktisch ein „ja“ auf eine verneinte Frage.

Kommst Du nicht mit? Doch!
Kommst Du mit? Ja!

3 „Gefällt mir“

In diesem Fall kann man das deutsche doch im Niederländischen mit jawel übersetzen.

Frage: Kom je niet mee?/Jij komt zeker niet mee hè?
Amtwort: Jawel!

4 „Gefällt mir“