Ist die niederländische Sprache besonders maritim?

Citaat: De vis wordt duur betaald Uit: “Op hoop van zegen”
Gezegde: Als haringen in een ton zitten
Gezegde: Boter bij de vis in het Duits: Butter bei die Fische (“die” ist richtig.Het stamt waarschijnlijk uit het Hamburger Dialekt.)

3 „Gefällt mir“

Dat is misschien een zeldzame variant van „Iemand de grond in trappen.“ of „Iemand de grond in boren.“ Ook zegt men wel: „Iemand neersabelen.“ (Olivers vertaling: jemanden fertigmachen, jemanden endgültig erledigen) Het kan ook een ruwe variant zijn op: „Iemand in het diepe* gooien“. (Iemand onvoorbereid aan het werk zetten.)

  • in het diepste gedeelte van een zwembad („Schwimmbecken“)

Ludo,

das gibt es im Deutschen aber auch: Jemanden ins kalte Wasser werfen. Bedeutet auch, dass man unvorbereitet etwas regeln muss, oder anfangen muss zu arbeiten.

Das scheint ungefähr der deutschen Redewendung „Jemanden ungespitzt in den Boden rammen“ zu entsprechen, wenn auch nicht ganz wörtlich.

Iets anders van betekenis is de zinswending “buiten de boot vallen.” Dan grijpt iemand, bijvoorbeeld, net naast de prijzen (de vierde plaats bij de Olympische spelen, of verliest in een voorronde) Het lijkt wat op “de boot missen” maar dat duidt meestal op het net te laat zijn (op het station komen en de trein zien vertrekken.)

1 „Gefällt mir“

Ich habe mich nochmal genau erinnert, wo ich dieses Zitat her hatte. Ich glaube nach den Rückmeldungen hier inzwischen, dass es vielleicht doch keine stehende Redewendung ist, sondern aus dem Kontext einer Filmszene heraus entstanden ist. Würde dann aber zu der von dir genannten seltenen Variante von „iemand de grond in trappen” passen.
Der Satz wird von einem niederländischen kommunistischen Widerstandskämpfer kurz vor Kriegsende zu einem deutschen Sicherheitsdienst-Offizier gesagt: „Over ‘n paar weken trappen de Russen jou de zee in”. Das könnte insofern passen, als er (als Kommunist) zu diesem Zeitpunkt wohl noch der Meinung ist, dass die Russen von Osten schneller kommen als die Kanadier von Westen und die deutschen Besatzer dann in die Enge und quasi in die Nordsee treiben würden.

Ja Oliver, bedankt voor de toelichting. Het is een goede verklaring. Inderdaad is het een variant op de zinswending: „… de zee in drijven“. Men zegt dat tegen, of over een vijand in een oorlogsconflict: „We zullen ze (jullie) in zee drijven“.
(Als er geen zee „beschikbaar is“ heet het: „… over de kling jagen.“)

2 „Gefällt mir“

Heute während meines Segelkurses in den Niederlanden habe ich gelernt, dass mit dem Segelboot rückwärts gehen “deinzen” heißt.

Dann ist mir eingefallen, dass man in den Niederlanden sagt “nergens voor terugdeinzen”.

Dieser Ausdruck heißt: Keine Angst für nichts haben. Zum Beispiel: “Hij is nergens bang voor, hij deinst nergens voor terug”.

7 „Gefällt mir“

In het Duits:
zurückschrecken, zurückscheuen

Voorbeeldzinnen:
Er schreckt vor nichts zurück.
Er scheut kein Risiko.

4 „Gefällt mir“

Auch möglich: vor nichts zurückweichen

4 „Gefällt mir“

Ah, dat is familie van wijken en terugwijken in het Nederlands.
De lijfspreuk van een bekende Nederlander: Cedo nulli „Ik wijk voor niemand.“

4 „Gefällt mir“

Een beetje of topic: Normaal Amsterdams Peil werd door meerdere landen overgenomen. Zie hiervoor ook Wikipedia. NAP is de afkorting. Het NAP heeft dezelfde hoogte als bv. NN in Duitsland.

4 „Gefällt mir“

Hallo Ralf,

“deinzen” hatte ich auch noch nicht in meinem NL Wortschatz zum Thema Segeln. Danke für die Erklärungen.

Und immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel.

Und eine fröhliche Saison 2019

Beste Grüße

Vera

2 „Gefällt mir“

Een uitgestorven beroep: parlevinker of kadraaier/kaaidraaier. Kijk maar eens bij wikipedia.nl

Ik denk dat we deze hier nog niet hadden:
“De kust is veilig” - Duits: „Die Luft ist rein“

4 „Gefällt mir“