Ist die niederländische Sprache besonders maritim?

NL: “iemand in de boot nemen” = jemanden auf den Arm nehmen, veräppeln, zum Narren halten etc.

D: “jemanden mit ins Boot holen” = jemanden mit in ein Projekt einbinden, jemanden auf seine Seite ziehen

Insofern: ja, (fast) ein “falscher Freund” :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Ach, Oliver, und ich dachte schon “Du wolltest mich mit ins Boot nehmen:” :wink:

Liebe Grüße
Andrea

Volgens hetzelfde stramien (D: Stramin) zeggen landrotten dan: Iemand in de maling nemen" of „Iemand in het ootje nemen.“

https://onzetaal.nl/taaladvies/in-het-ootje-nemen

2 „Gefällt mir“

“Stramien” of “Stramin” kende ik niet, ik heb het in het woordenboek nagekeken. In het Duits zou ik daarvoor “Schema” of “Muster” zeggen. In het Duits betekent Stramin schijnbaar alleen een weefsel van katoen of linnen (waarvan ik ook geen idee heb :wink: )

1 „Gefällt mir“

Klopt Oliver:)

NL: volgens een vast stramien → DE: nach einem festen Schema

1 „Gefällt mir“

Dag @Olivier,
Klopt wel zo’n beetje het is een term uit de wereld van de textielnijverheid, de weverij: kijk maar eens op Wikipedia NL: [Stramien - Wikipedia] en de Duitse [Stramin – Wikipedia]. Een rechthoekig patroon van draden als basis voor bijv. borduurwerk.Daar verwijst ook het gezegde:"het is „schering en inslag“ naar, dwz een steeds weerkerende opeenvolging van (routinematige) handelingen of gebeurtenissen.
File:Kette und Schuß num col.png - Wikimedia Commons

2 „Gefällt mir“

Hatten wir schon:

alle zeilen bijzetten ?

Dieser niederländische Ausdruck bedeutet, dass man mit aller Kraft arbeitet, oder sich total anstrengt, etwas zu einem guten Ende zu bringen.

2 „Gefällt mir“

“Tussen wal en schip raken” - da ist wieder der Bezug zur Seefahrt. In Deutschland wäre das deutlich “landbezogener”, z.B. “zwischen Baum und Borke sein” oder auch zwischen den berühmten zwei Stühlen sitzen (die es, glaube ich, auch im Niederländischen gibt)

2 „Gefällt mir“

Im Niederländischen ist es sogar noch schlimmer, Oliver :wink: Es heißt dort:

Tussen twee stoelen in de as zitten

Also: zwischen zwei Stühlen in der Asche sitzen.

1 „Gefällt mir“

Jeetje… :scream::smoking:

2 „Gefällt mir“

von Bord gehen - eine Arbeitsstelle, ein Team … verlassen.

2 „Gefällt mir“

… und habe immer eine handbreit Wasser unter dem Kiel = viel Glück
Mast- und Schotbruch (Hals- u d Beinbruch) = viel Glück, viel Spass

1 „Gefällt mir“

Würde man aber z. B. in Oberbayern eher nicht so häufig sagen.

Hallo JohannesH,

da es in Oberbayern sehr viele Seen und Segler gibt, kann ich mir vorstellen, daß diese Ausdrücke benutzt werden.

“Iemand de zee in trappen”- ich finde keine genaue Übersetzung, aber aus dem Kontext würde ich schließen: jemanden fertigmachen, jemanden endgültig erledigen

Ik ken die uitdrukking niet. Gangbaarder is ‘iemand uit de weg ruimen’

1 „Gefällt mir“

Ja, das haben wir auch. „Jemanden aus dem Weg räumen“. Das ist dann natürlich nicht mehr maritim…

1 „Gefällt mir“

Auf jeden Fall muss man aufpassen, dass man es nicht mit der deutschen Redewendung „Jemanden ins kalte Wasser schmeißen“ verwechselt, was wiederum etwas ganz anderes bedeutet.

1 „Gefällt mir“

In het Duits heb ik nog wat gevonden:

Der Lotse geht von Bord (ontslag van Bismarck)

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff

3 „Gefällt mir“

De ratten verlaten het zinkende schip, kennen we in NL ook.

2 „Gefällt mir“