Een van mijn Nederlandse favoriete liederen is het in 1975 door Reinhard Mey uitgebrachte „Als de dag van toen“. Maar op het einde van het refrein zingt hij altijd: „Ik hou nog meer van jou als toen die dag“.
Maar moet het niet heten: „Ik hou nog meer van jou dan toen die dag“? Hier is het lied te beluisteren!
Dus de vraag van @Schlumpi79, en dus begrijp ik ook niet waarom in het liedje „meer als“ en niet „meer dan“ staat.
P.S.:
Im Deutschen ist die Regel eigentlich ganz ähnlich, aber hier sagt man “als”, wenn etwas größer/kleiner, also ungleich, ist (“größer als“), entsprechend dem niederländischen „dan“ (im Englischen entspricht das dem „than“, bigger than, faster than).
Wenn etwas gleich ist, sagt man auf deutsch „wie“ (genau so groß wie“), entsprechend dem niederländischen „als“ („net zo groot als”) oder dem englischen „as“ (as big as“).
Ich habe mir den Song nochmal angeschaut und ich denke, es ist etwas verwirrend, da alles zusammen geschrieben ist. Wenn man den Text aufteilt, ergibt das schon Sinn.
Im Deutschen haben wir ja die beiden Wörtchen „als“ und „wie“. „Sie ist größer als er“ und „Sie ist so groß wie er“ .Auf Niederländisch: „groter dan“ und „net zo groot als“. Das niederländische „als“ ist - bei Vergleichen - wie das deutsche „wie“ .Aber das Wort „als“ hat viele Bedeutungen. Geht es hier wirklich um Vergleiche oder um die zeitliche Dimension?
„Als“ hat nämlich viele Dimensionen und das Lied trägt den Titel „De dag van toen“. Darum geht es. Die Zeile "Ik hou nog meer van jou als toen die dag“ bedeutet also „Ich liebe dich noch mehr wie damals, am ersten Tag“.
Die vielen Dimensionen von „als“ werden in dem Link von Haagsehans gezeigt, zb. in dem dortigen Beispielsatz „Ik versta jou beter als ik je aankijk“. Korrektes Niederländisch!
Wahrscheinlich ist beides möglich, „als“ und „dan“. Groetjes. Nicolas
Wer den gesamten Text liest: Es geht dort immer wieder um den „dag van toen“.mit „als“ - „Als de dag van toen hou ik van jou“.
Das ist genau der Punkt, auch im Deutschen muss es hier korrekt nicht „wie“, sondern „als“ heißen Wird aber umgangssprachlich oft durcheinandergeschmissen.
Stimmt, das ist ein Kausalsatz und kein Vergleich. Hier würde man im Deutschen weder „wie“ noch „als“, sondern „wenn“ verwenden („Ich verstehe dich besser, wenn ich dich ansehe“).
Das scheint in der Tat so zu sein, bei Onze Taal heißt es:
„Deze regels worden in de spreektaal lang niet altijd toegepast; in sommige delen van Nederland is groter als zelfs duidelijk het gewoonst. Toch zijn de meeste taalgebruikers het erover eens dat groter dan het ‘netst’ is.“
@Oliver trifft schon ziemlich ins Schwarze. Es ist falsch aber irgendwie doch auch akzeptiert. Aber auch @Haagsehans hat recht, dass die damaligen Textschreiber keine grammatikalischen Rechtschreibfehler übersahen.
M.e. ist der grammatikalisch falsche Text des Refrains direkt mit dem Titel des Lieds verbunden. Als de dag van toen. Der Grund dafür ist, dass der Titel unmöglich Dan de dag van toen heißen kann. Um dieses grammatikalische Problem zu lösen, haben die Textschreiber das Lied mit dem Text Als de dag van toen, hou ik van jou. angefangen. Nun trifft ein schönes Phänomen der Lyrik zu, der ‚falsche‘ Text des Refrains kann als dichterlijke vrijheid bezeichnet werden.
Die ist die richtige Erklärung. Wenn es mehr Liebe, größere Liebe betrifft ist es ‘meer dan’. Aber hier is die Rede von Liebe WIE an dem ersten Tag, die selbe Art oder Qualität von Liebe.