Hier op het forum ontmoette ik vaak het woord “trouwens”. In de tussentijd weet ik ook wat het woord in het Duits betekent “übrigens”. Maar er is ook het woord “overigens” voor “übrigens”. Voor zover ik heb opgemerkt staat het woord “overigens” meestal aan het begin van een zin en “trouwens” nogal in het midden. Maar soms is het ook andersom.
In Van Dale staat:
overigens (bijwoord)
1 voor het overige; = verder
trouwens (bijwoord)
2 overigens
De grote Van Dale helpt me hier niet echt.
Volgens “encyclo” zou ik zeggen:
overigens
Bijvoorbeeld:
„Hij is wat brutaal, maar overigens is het een beste jongen.“ (–> encyclo.nl)
Hier zou „ansonsten“ passen.
trouwens
Bijvoorbeeld:
„Ik vind hem veel te oud; hij is trouwens ook niet aantrekkelijk.“ (–> encyclo.nl)
Ik vind „overigens“ in deze samenhang niet echt goed passen.
Ik zou zeggen: „Hij is wat brutaal, maar verder is hij een beste jongen.“
Maar goed, ik ben geen Nederlandse moedertaalspreker. Das sage ich so eher aus meinem persönlichen Sprachgefühl heraus. De echte Nederlanders zullen je het wel uit kunnen leggen.
Ja, „verder“ of „maar verder“ is hier een prima vertaling voor „overigens“.
Ook kan je soms gebruiken: „voor de rest“, „daargelaten“ of „daarvan afgezien“.
Bij „trouwens“ kan je denken aan een bijkomend feit, een extra argument etc.
„Ik had die auto willen kopen, maar hij was al verkocht. Trouwens, hij was veel te duur.“
Op de plaats van „trouwens“ kan je ook zeggen: „daar komt nog bij“, (Daar komt nog bij dat de auto veel te duur was.)