Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Huwelijk of bruiloft

Hallo, ich bin mit duolingo am Lernen, was ganz lustig ist weil es Niederländisch dort nur mit Basisprache Englisch gibt. Dort bin ich auf die Entsprechung marriage - huwelijk und wedding - bruiloft gestossen. Beides wird in den online Wörterbüchern in beiden Sprachen jeweils mit Heirat/Eheschliessung übersetzt. Was ist denn der Unterschied im Gebrauch zwischen huwelijk und bruiloft ?
Vielen Dank für die Hilfestellung
Wolfgang

1 „Gefällt mir“

De bruiloft is het feest waarop de sluiting van het huwelijk gevierd wordt.
Het trouwen is de huwelijksvoltrekking. Het trouwfeest is de bruiloft.

9 „Gefällt mir“

Das englische wedding würde ich mit „Hochzeit“ übersetzen, marriage mit „Ehe“. Ich meine, dass das im Niederländischen analog für bruiloft=Hochzeit und huwelijk=Ehe gilt, das sollte aber noch ein/e Muttersprachler/in bestätigen.

Ups :sweat_smile: Das war zeitgleich mit @Peter1

4 „Gefällt mir“

Dank je wel Peter1 en dank je wel Oliver. Ik begrijp: bruiloft is het feest en huwelijk is de realiteit :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Goedenavond
Sorry dat ik als nieuweling zo kom binnenvallen :upside_down_face:
Ik zal me later netjes voorstellen waar het hoort.

Ik hoor dat men ook wel huwelijk zegt waar men bruiloft bedoelt. Foutief gebruik dus.

Petra ( Ja, weer een Petra! haha)

4 „Gefällt mir“

Welkom Petra, en waar het hoort, krijg je ook meer te horen!

Groetjes
Gabi

2 „Gefällt mir“

Nog een probleem: wat is het verschil tussen gezin en familie ?

Gezin: Ein oder zwei Elternteile und ihre Kinder

Familie: die Verwandtschaft,

4 „Gefällt mir“

Dank je wel, Peter

Zu diesem Thema ist auch dieser Artikel von @alex interessant:

https://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-familie-verwandtschaft

2 „Gefällt mir“

Nog een vraag alsjeblieft: zeggen de mensen in Nederland nog boterham of alleen sandwich? Of zijn dit twee verschillende zaken?

1 „Gefällt mir“

Nederlanders eten boterhammen. Ze worden heel soms ook bammetjes genoemd.
Een sandwich is een dubbele boterham met luxe beleg ertussen die schuin door de midden gesneden is.

5 „Gefällt mir“

Interessant, „bammetje“ erinnert mich an das sächsische Wort „Bemme“, das eine deutsche regionale Bezeichnung für ein Butterbrot ist. Weitere regionale Varianten finden sich hier:

4 „Gefällt mir“

Dank je wel. Nu begrijp ik het. Engels was de basistaal in de taalcursus waarmee ik Nederlands leerde. Boterham werd daar altijd vertaald als Sandwich.

2 „Gefällt mir“

…und auch nicht Butterhämchen sagen !

Waar de meubelafdeling is - is dit Nederlands of een foud van mijn taal-app ?

Auf Deutsch sagen wir bei uns durchaus schon mal: möchtest du noch ein Bütterchen?!

3 „Gefällt mir“

In ieder geval is „voud“ een fout😜

2 „Gefällt mir“

Ein „Bütterchen“? Das ist aber dann lokal – mir vollkommen unbekannt.Im Südwesten hab’ ich das noch nie gehört! :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Dat klopt. Dank je wel