Huwelijk of bruiloft

Hallo, ich bin mit duolingo am Lernen, was ganz lustig ist weil es Niederländisch dort nur mit Basisprache Englisch gibt. Dort bin ich auf die Entsprechung marriage - huwelijk und wedding - bruiloft gestossen. Beides wird in den online Wörterbüchern in beiden Sprachen jeweils mit Heirat/Eheschliessung übersetzt. Was ist denn der Unterschied im Gebrauch zwischen huwelijk und bruiloft ?
Vielen Dank für die Hilfestellung
Wolfgang

1 „Gefällt mir“

De bruiloft is het feest waarop de sluiting van het huwelijk gevierd wordt.
Het trouwen is de huwelijksvoltrekking. Het trouwfeest is de bruiloft.

9 „Gefällt mir“

Das englische wedding würde ich mit „Hochzeit“ übersetzen, marriage mit „Ehe“. Ich meine, dass das im Niederländischen analog für bruiloft=Hochzeit und huwelijk=Ehe gilt, das sollte aber noch ein/e Muttersprachler/in bestätigen.

Ups :sweat_smile: Das war zeitgleich mit @Peter1

4 „Gefällt mir“

Dank je wel Peter1 en dank je wel Oliver. Ik begrijp: bruiloft is het feest en huwelijk is de realiteit :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Goedenavond
Sorry dat ik als nieuweling zo kom binnenvallen :upside_down_face:
Ik zal me later netjes voorstellen waar het hoort.

Ik hoor dat men ook wel huwelijk zegt waar men bruiloft bedoelt. Foutief gebruik dus.

Petra ( Ja, weer een Petra! haha)

4 „Gefällt mir“

Welkom Petra, en waar het hoort, krijg je ook meer te horen!

Groetjes
Gabi

2 „Gefällt mir“

Nog een probleem: wat is het verschil tussen gezin en familie ?

Gezin: Ein oder zwei Elternteile und ihre Kinder

Familie: die Verwandtschaft,

4 „Gefällt mir“

Dank je wel, Peter

Zu diesem Thema ist auch dieser Artikel von @alex interessant:

Niederländische-deutsche falsche Freunde in der Verwandtschaft: die liebe Familie

2 „Gefällt mir“

Nog een vraag alsjeblieft: zeggen de mensen in Nederland nog boterham of alleen sandwich? Of zijn dit twee verschillende zaken?

1 „Gefällt mir“

Nederlanders eten boterhammen. Ze worden heel soms ook bammetjes genoemd.
Een sandwich is een dubbele boterham met luxe beleg ertussen die schuin door de midden gesneden is.

5 „Gefällt mir“

Interessant, „bammetje“ erinnert mich an das sächsische Wort „Bemme“, das eine deutsche regionale Bezeichnung für ein Butterbrot ist. Weitere regionale Varianten finden sich hier:

4 „Gefällt mir“

Dank je wel. Nu begrijp ik het. Engels was de basistaal in de taalcursus waarmee ik Nederlands leerde. Boterham werd daar altijd vertaald als Sandwich.

2 „Gefällt mir“

…und auch nicht Butterhämchen sagen !

Waar de meubelafdeling is - is dit Nederlands of een foud van mijn taal-app ?

Auf Deutsch sagen wir bei uns durchaus schon mal: möchtest du noch ein Bütterchen?!

3 „Gefällt mir“

In ieder geval is „voud“ een fout😜

2 „Gefällt mir“

Ein „Bütterchen“? Das ist aber dann lokal – mir vollkommen unbekannt.Im Südwesten hab’ ich das noch nie gehört! :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Dat klopt. Dank je wel