Hallo, ich bin mit duolingo am Lernen, was ganz lustig ist weil es Niederländisch dort nur mit Basisprache Englisch gibt. Dort bin ich auf die Entsprechung marriage - huwelijk und wedding - bruiloft gestossen. Beides wird in den online Wörterbüchern in beiden Sprachen jeweils mit Heirat/Eheschliessung übersetzt. Was ist denn der Unterschied im Gebrauch zwischen huwelijk und bruiloft ?
Vielen Dank für die Hilfestellung
Wolfgang
De bruiloft is het feest waarop de sluiting van het huwelijk gevierd wordt.
Het trouwen is de huwelijksvoltrekking. Het trouwfeest is de bruiloft.
Das englische wedding würde ich mit „Hochzeit“ übersetzen, marriage mit „Ehe“. Ich meine, dass das im Niederländischen analog für bruiloft=Hochzeit und huwelijk=Ehe gilt, das sollte aber noch ein/e Muttersprachler/in bestätigen.
Ups Das war zeitgleich mit @Peter1
Dank je wel Peter1 en dank je wel Oliver. Ik begrijp: bruiloft is het feest en huwelijk is de realiteit
Goedenavond
Sorry dat ik als nieuweling zo kom binnenvallen
Ik zal me later netjes voorstellen waar het hoort.
Ik hoor dat men ook wel huwelijk zegt waar men bruiloft bedoelt. Foutief gebruik dus.
Petra ( Ja, weer een Petra! haha)
Welkom Petra, en waar het hoort, krijg je ook meer te horen!
Groetjes
Gabi
Nog een probleem: wat is het verschil tussen gezin en familie ?
Gezin: Ein oder zwei Elternteile und ihre Kinder
Familie: die Verwandtschaft,
Dank je wel, Peter
Zu diesem Thema ist auch dieser Artikel von @alex interessant:
Niederländische-deutsche falsche Freunde in der Verwandtschaft: die liebe Familie
Nog een vraag alsjeblieft: zeggen de mensen in Nederland nog boterham of alleen sandwich? Of zijn dit twee verschillende zaken?
Nederlanders eten boterhammen. Ze worden heel soms ook bammetjes genoemd.
Een sandwich is een dubbele boterham met luxe beleg ertussen die schuin door de midden gesneden is.
Interessant, „bammetje“ erinnert mich an das sächsische Wort „Bemme“, das eine deutsche regionale Bezeichnung für ein Butterbrot ist. Weitere regionale Varianten finden sich hier:
Dank je wel. Nu begrijp ik het. Engels was de basistaal in de taalcursus waarmee ik Nederlands leerde. Boterham werd daar altijd vertaald als Sandwich.
…und auch nicht Butterhämchen sagen !
Waar de meubelafdeling is - is dit Nederlands of een foud van mijn taal-app ?
Auf Deutsch sagen wir bei uns durchaus schon mal: möchtest du noch ein Bütterchen?!
In ieder geval is „voud“ een fout😜
Ein „Bütterchen“? Das ist aber dann lokal – mir vollkommen unbekannt.Im Südwesten hab’ ich das noch nie gehört!
Dat klopt. Dank je wel