Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Hulp bij gedicht. rondwaren, herumgeistern

hallo lieve mensen. ik probeer een gedicht wat ik in het nederlands geschreven heb te vertalen in het duits en loop vast bij een bepaalde zin. deze gaat als volgt:

„in je woorden waart een kind“

waren hier in de betekenis rondwaren. ik zoek aldus een vertaling voor het woord „waart“. letterlijk komt het woord „herumgeistern“ het meest dichtbij denk ik, maar het woord „geistern“ vind ik te agressief voor de toon van het gedicht. „umgehen“ is een andere optie maar ik wil graag dat de zin op „kind“ eindigt en dus niet zo zou luiden: „in deine wörter geht ein kind herum“ of „in deine wörter geistert ein kind herum“.

heeft iemand een suggestie? mijn dank is groot!

lieve groetjes!

4 Like

Hoi spargel1000, wat is jouw echte naam trouwens ? :wink:

Welkom op het forum. Misschien heb je zin om jezelf even voor te stellen?

Hiervoor hebben we onze eigen ‚Vorstellungsrunde‘ .

Groetjes,
Andrea

maar ik wil graag dat de zin op „kind“ eindigt en dus niet zo zou luiden: „in deine wörter geht ein kind herum“ of „in deine wörter geistert ein kind herum“.

Ja, het is een beetje moeilijk omdat het een scheidbaar werkwoord is.

herumgeistern
herumirren
herumschwirren

Maar het zou moeten zijn „In deinen Worten 1) irrt ein Kind herum.“

  1. "Wörter" oder "Worte", was ist der Unterschied?

Misschien heeft @Gerd nog een idee? Hij is echt goed in gedichten schrijven. :+1: :smiley:

6 Like

Hoi spargel 1000 (en jouw nam is?)
Leuk dat je ons hebt gevonden! Het is gewoon zo in het eerst iets over jezelf te vertellen: waarom ben jij de Duitse taal aan het leren, wat interesseert je in dit land enzo…
Het forum gedijt op het geven en nemen van leden. We helpen elkaar, maar we zijn er niet om alleen een ​​vraag te beantwoorden. Bedankt voor jouw begrip.

Groetjes Freyja

3 Like

Probeer dit maar eens:

…in deinen Worten zeigt sich ein Kind

Wörter is niet passend, b.v. Wörterbuch: woordenlijst
Die Worte des Herrn K.: alles in zinnen geschreven

8 Like

Bedankt voor alle reacties dusverre! Het is niet makkelijk gedichten te verhalen omdat de talen bepaalde woorden in verschillende volgordes gebruiken. Andrea, bedankt voor je correcties! dobsondirk, dit vind ik eigenlijk een hele goede suggestie! Hiermee vermijd ik ook het gebruik van het woord „geistern“, wat me iets te duister klinkt.

Ik zal me morgen even netjes voorstellen!

Verdere suggesties zijn natuurlijk welkom!

8 Like

…aus deinen Worten spricht das Kind (in dir)?

6 Like

oder vielleicht auch
„in deinen Worten verbirgt sich das Kind“

4 Like

Wir kennen ja den Rest des Gedichtes nicht, aber mir scheint, dass eine besondere Herausforderung auch darin liegt, dass die meisten deutschen Übersetzungen für das niederländische „waart“ entweder zusammengesetzte Verben (mit einer Präposition wie „herum“) oder reflexive Verben (wie z.B. „zeigt sich“ oder „verbirgt sich“) sind. Im niederländischen Original scheint aus einer poetischen Sicht und auch mit Blick auf ein mögliches Versmaß gerade die Tatsache, dass sich der Satz mit einem kurzen, prägnanten (einsilbigen) Verb bilden lässt, den besonderen Reiz auszumachen. Schwierig insofern… :thinking:

Weitere Ideen, die die genannten Aspekte berücksichtigen, also ohne zusammengesetztes oder reflexives Verb: „In deinen Worten wirkt ein Kind“ oder „In deinen Worten lebt ein Kind“.

Aber irgendwas geht halt bei jeder Übersetzung verloren, insbesondere bei Poesie… :man_shrugging:t2:

3 Like

Misschien kun je even het hele couplet in het forum plaatsen?
Dat zou makkelijker zijn omdat het ook moet passen, dus ook de lettergrepen.

Ik ben er vrij zeker van dat wij een oplossing zouden vinden.

Sommige leden zijn er echt goed in dichten zoals @saylana, @GoodbyeRoutine, soms heb ik ook wel een idee :wink:

Groetjes,
Andrea

2 Like

Het hele couplet luidt als volgt:

In je ogen waait de wind
Zacht, zo uit het zuiden
In je woorden waart een kind
Één dat niet kan huilen

Ik heb nu twee Duitse varianten (o.a. met jullie hulp) samengesteld:

(1)

In deinen Augen weht den Wind
Weich, so aus dem Süden
In deinen Worten zeigt sich ein Kind
Ein das verweigert zu heulen

&

(2)

In deinen Augen weht den Wind
Aus dem Süden, weich
In deinen Worten zeigt sich ein Kind
Ein der niemals weint

Ik ben er nog niet helemaal uit welke ik zelf beter vind. In het Nederlands vormen de woorden (wind, zuiden, kind, huilen) een mooi geheel maar in het Duits kom ik niet tot een vergelijkbare rijm.

4 Like

Een poging:
In deinen Augen säuselt der Wind
Sacht so aus dem Süden
In deinen Worten schwebt( oder schweift) ein Kind
Eins das nicht vermag zu weinen.

4 Like

„Schweift“ finde ich dann in der Gesamtabwägung sehr gut, um so mehr, als es auch „herumschweifen“ gibt.
Vom Klang/Versmaß her würde ich eher „weht“ beibehalten, die letzte Zeile etwas kürzen und ein paar Kleinigkeiten anpassen. Was dann vor allem noch unbefriedigend bleibt, ist der Aspekt, dass „Süden“ und „weinen“ klanglich nicht so gut korrespondieren wie „zuiden“ und „huilen“. Aber „heulen“ klingt im Deutschen zu plakativ, finde ich.

In deinen Augen weht ein Wind,
sacht, wie aus dem Süden.
In deinen Worten schweift ein Kind,
das nicht vermag zu weinen.

6 Like
Tip @Chris1

Versuchen (DU) = proberen (NL)
Het verzoek (NL) = die Bitte (DU)

5 Like

Da Du ein deutsches Gedicht schreiben willst, antworte ich gerne auf Deutsch:

„In deinen Augen weht den Wind“ ist falsches Deutsch.„In deinen Augen weht der Wind“ wäre richtig. Und hier ist mein Vorschlag:

In deinen Augen weht der Wind
Weich, wie aus dem Süden
In deinen Worten lebt ein Kind
Eins, wie von dort drüben.

Niet ideaal, maar beter dan niets :wink: Groeten, Nicolas

Klinkt een beetje vreemd.

Dat klopt, maar het moet rijmen op „Süden“ en mag maar twee lettergrepen hebben. Bovendien moet het over iets gaan dat niet normaal is, maar anders. „Drüben“ staat voor „aan de overkant“.

OK, ich dachte „Drüben“. :wink: