hallo lieve mensen. ik probeer een gedicht wat ik in het nederlands geschreven heb te vertalen in het duits en loop vast bij een bepaalde zin. deze gaat als volgt:
„in je woorden waart een kind“
waren hier in de betekenis rondwaren. ik zoek aldus een vertaling voor het woord „waart“. letterlijk komt het woord „herumgeistern“ het meest dichtbij denk ik, maar het woord „geistern“ vind ik te agressief voor de toon van het gedicht. „umgehen“ is een andere optie maar ik wil graag dat de zin op „kind“ eindigt en dus niet zo zou luiden: „in deine wörter geht ein kind herum“ of „in deine wörter geistert ein kind herum“.
maar ik wil graag dat de zin op „kind“ eindigt en dus niet zo zou luiden: „in deine wörter geht ein kind herum“ of „in deine wörter geistert ein kind herum“.
Ja, het is een beetje moeilijk omdat het een scheidbaar werkwoord is.
herumgeistern
herumirren
herumschwirren
Maar het zou moeten zijn „In deinenWorten 1) irrt ein Kind herum.“
Hoi spargel 1000 (en jouw nam is?)
Leuk dat je ons hebt gevonden! Het is gewoon zo in het eerst iets over jezelf te vertellen: waarom ben jij de Duitse taal aan het leren, wat interesseert je in dit land enzo…
Het forum gedijt op het geven en nemen van leden. We helpen elkaar, maar we zijn er niet om alleen een vraag te beantwoorden. Bedankt voor jouw begrip.
Bedankt voor alle reacties dusverre! Het is niet makkelijk gedichten te verhalen omdat de talen bepaalde woorden in verschillende volgordes gebruiken. Andrea, bedankt voor je correcties! dobsondirk, dit vind ik eigenlijk een hele goede suggestie! Hiermee vermijd ik ook het gebruik van het woord „geistern“, wat me iets te duister klinkt.
Wir kennen ja den Rest des Gedichtes nicht, aber mir scheint, dass eine besondere Herausforderung auch darin liegt, dass die meisten deutschen Übersetzungen für das niederländische „waart“ entweder zusammengesetzte Verben (mit einer Präposition wie „herum“) oder reflexive Verben (wie z.B. „zeigt sich“ oder „verbirgt sich“) sind. Im niederländischen Original scheint aus einer poetischen Sicht und auch mit Blick auf ein mögliches Versmaß gerade die Tatsache, dass sich der Satz mit einem kurzen, prägnanten (einsilbigen) Verb bilden lässt, den besonderen Reiz auszumachen. Schwierig insofern…
Weitere Ideen, die die genannten Aspekte berücksichtigen, also ohne zusammengesetztes oder reflexives Verb: „In deinen Worten wirkt ein Kind“ oder „In deinen Worten lebt ein Kind“.
Aber irgendwas geht halt bei jeder Übersetzung verloren, insbesondere bei Poesie…
In je ogen waait de wind
Zacht, zo uit het zuiden
In je woorden waart een kind
Één dat niet kan huilen
Ik heb nu twee Duitse varianten (o.a. met jullie hulp) samengesteld:
(1)
In deinen Augen weht den Wind
Weich, so aus dem Süden
In deinen Worten zeigt sich ein Kind
Ein das verweigert zu heulen
&
(2)
In deinen Augen weht den Wind
Aus dem Süden, weich
In deinen Worten zeigt sich ein Kind
Ein der niemals weint
Ik ben er nog niet helemaal uit welke ik zelf beter vind. In het Nederlands vormen de woorden (wind, zuiden, kind, huilen) een mooi geheel maar in het Duits kom ik niet tot een vergelijkbare rijm.
„Schweift“ finde ich dann in der Gesamtabwägung sehr gut, um so mehr, als es auch „herumschweifen“ gibt.
Vom Klang/Versmaß her würde ich eher „weht“ beibehalten, die letzte Zeile etwas kürzen und ein paar Kleinigkeiten anpassen. Was dann vor allem noch unbefriedigend bleibt, ist der Aspekt, dass „Süden“ und „weinen“ klanglich nicht so gut korrespondieren wie „zuiden“ und „huilen“. Aber „heulen“ klingt im Deutschen zu plakativ, finde ich.
In deinen Augen weht ein Wind,
sacht, wie aus dem Süden.
In deinen Worten schweift ein Kind, das nicht vermag zu weinen.
Dat klopt, maar het moet rijmen op „Süden“ en mag maar twee lettergrepen hebben. Bovendien moet het over iets gaan dat niet normaal is, maar anders. „Drüben“ staat voor „aan de overkant“.