Hoi allemaal, Ik dacht dat ik iets over het woord “hoor” zou vinden, als ik ernaar zocht, maar er was slechts niets, hoor. (<-Ik bedoel dit “hoor”, als je het überhaupt hier kunt gebruiken. Kun je??)
Wann wordt het gebruikt en hoe kun je het vertalen?
Ik bedoel het “kleine” “hoor” dat soms aan het einde van een zin staat, niet het “hoor” dat afkomstig is van “horen”.
Voor mij likt het een beetje de Duitse woorden “gell” of “ne”, die ook na een comma aan het einde van een zin staan. Maar na “gell” volgt altijd een vraagteken, na “hoor” niet.
Kun je het vergelijken met het informele “du”, dat sommige Duitsers gebruiken, zoals in de volgende zin: “Ich habe den ganzen Tag aufgeräumt, du!” ? Het “du” is absoluut niet nodig, ook al wordt het door sommigen gebruikt. Het voegt er een beetje wat emotie aan toe. Mag dit “du” door “hoor” worden vertaald? “Ik was de hele dag bezig met opruimen, hoor!”
Hoor ist eine sogenannte Partikel. Sie sind im Niederländischen sehr häufig, lassen sich aber schwer übersetzen.
In diesem Artikel im buurtaal-Blog findest du aber mehr dazu:
Die richtige Verwendung setzt voraus, dass du ein Gespür dafür entwickelst, wann es passt und wann nicht. In der Praxis kostet das Zeit. Vielleicht mögen @Rike und @GoodbyeRoutine dazu etwas sagen? Ihr sprecht ja beide Niederländisch auf weit fortgeschrittene, Niveau. Wie war/ist das für euch?
(Ik ben trouwens de orkestspeler “Em”,die aan privélessen Nederlands geïnteresseerd is en een bijdrage aan je discussie heeft geschreven over de juiste prijs voor taallessen, muzieklessen, advocaten enzovoort. In jouw blog. Zonder deze discussie zou ik nooit dit forum hebben gevonden, dus ook bedankt voor je uitnodiging om hier mee te doen!)