ben hier nog maar nieuw en wil al direct iets vragen, iets waar ik al lang aan twijfel…
Als wij iets doen, zeggen we vaak: ‘ik ben aan het koken’ of ‘ik ben aan het poetsen’. Hoe vertaal je dit nu correct naar het Duits? Is dat telkens met ‘ich bin beschäftigt mit…’ of ik las ergens ‘ich bin am Kochen’, maar dat klinkt zo raar. Dus daarom mijn vraag, wie kan dit juist voor mij vertalen?
Wir gebrauchen den Progressiv ( die sogenannte Verlaufsform) schon. Es ist jedoch umgangssprachlich.
zum Beispiel: Ich bin am Telefonieren.
Oder auch auf die Frage, was machst du gerade: Ich bin am Kochen.
Ich, persönlich, finde es schade, dass wir im Deutschen nicht die Verlaufsform haben. Das wird in der Schule einfach weggelassen. Stattdessen schreiben wir: “Ich koche (gerade).”
Das ist im Englischen viel besser.
Hier noch ein Link:
Grammatik in Fragen und Antworten - Darf man Ich bin am …
„Ich bin am…“ ist eher Umgangssprache, im Schriftdeutsch würde ich persönlich es nicht verwenden, es wird aber wohl gerade zunehmend diskutiert. Im Rheinland ist diese Progressiv-Form sehr verbreitet (wie auch andere Ähnlichkeiten mit der niederländischen Sprache).
Hoi Kelly, @lFilip en @Andrea1 schreven het al: Als je duidelijk wilt maken dat je met iets bezig bent kun je in het Duits het werkwoord in kwestie goed combineren met het woordje gerade, dat net of op dit moment betekent.
Wat @Andrea en @Oliver geschreven hebben, vind ik ook interessant. Niet alleen omdat het lijkt op het Nederlandse ‘aan het’, maar ook omdat een zin als ‘Ich bin am Telefonieren’ of ‘Ich bin am Arbeiten’ men voornamelijk mondeling zal toepassen.