Ik laat me niet kisten.
Ik laat me niet kennen.
Ik laat me niet ontmoedigen.
Ik laat het hoofd niet hangen.
Goedemorgen allemaal,
Klopt het dat in zinnen met modale werkwoorden die in de voltooid tegenwoordige tijd staan de neiging bestaat om het hulpwerkwoord aan het einde te zetten? Dus:
Dat moet je gezien hebben!
Dat kan zij niet gedaan hebben!
Dat mag niet gebeurd zijn!
En is er een algemene regel voor wanneer je deze volgorde gebruikt?
Alvast bedankt (en geen haast met het antwoord svp!)
Liefs,
Ruth
Dat is geen neiging, Ruth. Dat is de regel
Ik zal hier een andere keer nader op ingaan, ok?
@alex, heb je misschien een goeie link waar ik iets kan vinden over het verschil tussen
alleen maar
alleen
en
maar
?
Volgens mij kunnen ze allemaal “nur” betekenen, maar de regels wanneer je wat gebruikt heb ik nog niet onder de knie.
Dat ís ook lastig Ruth. Helpt dit?
Nou, en of!!!
Hartstikke bedankt, Alex.
Lieve mensen,
Een van de beroemdste foute vrienden Duits-Nederlands is volgens mij “klarkommen”. Iedereen waarschuwt je dat “klaarkomen” in het Nederlands iets heeeeeel anders betekend dan in het Duits, maar daar houdt het meestal op.
Met je buurvrouw kun je goed overweg. Oké.
Maar hoe zeg je “Ich komme mit der Situation nicht klar.” ?
Zeker kun je niet zeggen “Ik kan met je zwijgen niet overweg.”
“Ik trek het niet” komt in de buurt, maar is volgens mij te sterk.
Wat mij meteen te binnen schiet is het Duitse alternatief: “zurechtkommen”. Maar dat slaat ook nergens op, want “terecht komen” is weer iets totaal anders.
Wie heeft een oplossing voor mij?
Zu deiner konkreten Frage, Ruth: Da muss man im Niederländischen eine Umformulierung suchen, zum Beispiel:
Ik heb moeite met de situatie.
Ik vind het vervelend dat je niets zegt.
Ook kan „zich geen raad weten“: Bijv. „Ik weet mij met de situatie geen raad.“
Bij „klaarkomen“ personen als onderwerp vermijden omdat de gewone betekenis verloren is gegaan.
Alternatieven: gereedkomen, af zijn, klaar zijn/hebben/krijgen, er niet uitkomen, (of duidelijke context geven);
-Het werk is op tijd gereed gekomen
-Het werk was op tijd af / klaar / voltooid
-Wij hadden het werk op tijd klaar (gekregen)
-Wij zochten naar een oplossing voor het probleem maar we kwamen er niet uit.
Misschien kun je ook zeggen: “Ik kan er niet tegen (aan)…” ? @Ruth
Ja, @Rike, dat is volgens mij inderdaad een goede vertaling! Dankjewel.
Mijn docente in Aken stelde nog voor:
Ik red me niet.
Die vind ik ook heel leuk.
Trouwens, ik ben in het grote Van Dale woordenboek Nederlands-Duits iets raars tegengekomen. Bij “klaarkomen” is (onder meer) vermeld:
met iemand klaarkomen (tot een oplossing komen) mit jemandem einig werden;
(overweg kunnen) mit jemandem auskommen, zurecht kommen
???
“Technisch” gezien klopt het wat er in het woordenboek staat, Ruth. Maar in de praktijk kun je deze constructie het beste vermijden, omdat vrijwel iedere Nederlander in de praktijk het eerst aan de betekenis “een orgasme krijgen” zal denken. Zie ook de reactie van @Ludo hierboven.
Dat zegt naar mijn mening geen mens meer zo in het dagelijks taalgebruik, Ruth.
Goed om te weten, jongens. Ik was echt even in de war.