Hoe vertaal je weeïg in het Duits?

Het woord weeïg is een omschrijving voor een emotie. Het zegt bijvoorbeeld iets over hoe iets smaakt. Je kunt ook zeggen dat het een laffe smaak heeft. Weeïg is gangbaarder.
Weeïg kan ook betrekking hebben op geuren of op een bepaalde lichte vorm van misselijkheid.

https://nl.m.wiktionary.org/wiki/weeïg

4 „Gefällt mir“

Voor het woord weeïg zou ik ook laff, fad(e ) of schal gebruiken.

https://www.wortbedeutung.info/laff/

Weeïg kan ook een bepaalde lichte vorm van misselijkheid.

Hier zou ik „flau“ gebruiken, bijvoorbeeld:
Mir ist flau vor Hunger.

Voor Peter:

Vraag beantwoord, @Peter1? (Ist hiermit deine Frage beantwortet, Peter?)

2 „Gefällt mir“

@Peter1 of andere: , als weeïg ook ekelerregend oder widerlich beteken kan, wat betekent dan:
Ekelpaket => (een viese of gemene kerel) met een woord in het Nederlands?
“Dieser Mann ist ein richtiges Ekelpaket; ich bin froh, wenn ich den nicht sehe.”

rotzak?

Ich habe einfach walgelijk persoon eingeben und dann geschaut.

Danke für die Rückmeldung Andrea.:grinning:

walgelijk hatte ich auch eingegeben. rotzak ergab dann Saukerl oder Scheißkerl , Schweineigel…

Ein Ekelpaket ist für mich noch etwas anderes. Vielleicht kommen ja noch weitere Erklärungen unserer Niederländer/innen.

eikel
of
etter

2 „Gefällt mir“

KLOOTZAK :exclamation:

2 „Gefällt mir“

etter finde ich ganz passend. :grinning:

1 „Gefällt mir“

Heißt das denn nicht A…loch? :nerd_face:

Widerling oder Ekelpaket würde ich auch sagen. Ist auch immer abhängig vom Zusammenhang.

2 „Gefällt mir“

Nee, dit woord vertaalt men in het Nederlands met „Kl…zak“ :wink:

1 „Gefällt mir“

Ja, bedankt dat weet ik wel.

@Peter1:
„weeïg“ kann/ muss man offensichtlich sehr verschieden übersetzen, je nach Kontext (wie immer :wink:).
Viele Übersetzungen wurden schon genannt. „Schal“ passt gut, oder bei dem Satz mit dem Film vielleicht auch „fad(e)“, „unspektakulär“ oder umgangssprachlich „dröge“.
Wenn es um den Geschmack geht, den du beschreibst, würde man es vermutlich irgendwie umschreiben müssen, es sei denn, man begnügt sich mit „eklig“ o.ä.
In deinem Link ist auch ein Beispielsatz, in dem es um Erbrechen geht („elke kramp van weeïg gevoel”), letzteres würde ich dann mit „Übelkeit“ oder „Übelkeitsgefühl“ übersetzen. Für die Beschreibung mit dem “doordringend“ Geruch „naar de dood en naar rotten vlees” fällt einem erstmal wirklich nur „ekelerregend“ oder „widerwärtig“ ein :nauseated_face:

3 „Gefällt mir“