Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Hoe kan men "Fris en vers" in het Duits vertalen?

Beste Nederlanders,

Op een melkkarton las ik gisteren: “7 dagen frisse en verse melk”.
Maar als ik dit in het Duits zou vertalen is het resultaat “7 Tage frische und frische Milch”.
Maar dat is toch dan “doppelt gemoppelt”, zoals men het in het Duits zeigt…

Hoe kann men " fris en vers" in het Duits vertalen?

Alvast bedankt!

Ricardo!

2 Like

Keine Ahnung. Fris ist ja nicht ein richtiger Geschmack. Wenn man keinen Alkohol trinken möchte, wird oft gesagt: Doe mij maar een frisje.
Vielleicht passt darum saftig.
Saftige und frische Milch.

fris bedeutet allerdings auch kühl.
Kühle und frische Mich.

Ob es ein deutsches Wort gibt mit diesem doppelten Bedeutung weiß ich nicht.

2 Like

In diesem (werbenden) Zusammenhang ist das m.E. kaum mit zwei verschiedenen Wörtern zu übersetzen, man müsste sich wahrscheinlich auf „frisch“ beschränken. „Saftig“ passt nicht für Milch, das bezieht sich deutlich auf Früchte oder Essbares (eine saftige Melone/ Tomate, ein saftiges Stück Fleisch).

Das deutsche „frisch“ kann hier sowohl eine zeitliche (frisch gemolken/ produziert) als auch eine geschmackliche (kühl, lecker, erfrischend) Bedeutung haben, im Niederländischen werden dafür zwei differenzierte einzelne Begriffe verwendet.

(@Peter1: het frisje ist formal ein „Erfrischungsgetränk“, das würde aber niemand im Alltag so sagen. „Doe me maar een frisje“ lässt sich auch kaum direkt übersetzen, man würde dann spezifischer werden müssen, z.B. „Ich nehme einen Fruchtsaft“ oder „Ich hätte gerne was Nicht-Alkoholisches“ etc.)

2 Like

Ich würde auch sagen, dass das Wort “frisse” in diesem Zusammenhang als “kühl, lecker” zu verstehen ist und das “verse” auf gerade gemolken/produziert hinweist.

Also in der sinngemäßen Übersetzung:
7 Tage kühle/leckere und frisch gemolkene/produzierte Milch.

Aber Achtung: In anderem Zusammenhang kann das alles schon wieder anders sein. :laughing:
Das sind eben die Feinheiten des fortgeschritten Sprachenlernens.

4 Like

Frisch und Fruchtig

sowie ich :rofl:

3 Like

Das passt aber hier nicht, Hans. Und eine echte Übersetzung für das niederländische “vris en fruitig” gibt es auch nicht wirklich, es wird je her verwendet, wenn man z.B aus der Dusche kommt u.ä.

Man würde aber durchaus sagen: Doe mij maar een fris. Eben wenn jemand gefragt wird, ob er was trinken möchte. Es wird gerne für die sogenannten Softdrinks verwendet. Vielleicht kommt dann die Frage zurück mit: Is prima, wat dan? Cola, sinaas…

2 Like

Ach, ich bin einfach lustig heute !

4 Like

:rofl::+1:

Jouw humor vind ik steeds weer super :sunglasses:!

Ich meinte nicht das niederländische „fris(je)“ (das kann ich gar nicht ausreichend beurteilen), sondern das deutsche „Erfrischungsgetränk“. Das mag auf irgendwelchen Verpackungen stehen, aber ich kann mir nicht vorstellen, im Café zu sagen „Ich hätte gern ein Erfrischungsgetränk“ :sunglasses:

Nicht zu vergessen das „Frisch, fromm, fröhlich, frei“ von Turnvater Jahn :woman_cartwheeling:t4::wink::rofl:

1 Like

Sorry, das war mir nicht so deutlich. Und klar, das stimmt.

1 Like

Wie wäre es mit “erfrischend frisch”:rofl:? Werbung besteht ja oft darin, “doppelt zu moppeln” und gerne immer wieder ähnliche Ausdrücke zu verwenden.

6 Like

Der ist gut!:smile:
Verdienst Du Dein Geld mit Werbesprüchen?:smiley:

1 Like